A simple search led to a goldmine of translation sources

I started with a simple premise, do search query (in Spanish, to get Google to give Spanish sources, not English) for restaurant reviews in Spain, and scrolling down a bit I found this:

These are the 10 best luxury restaurants in Spain, according to Tripadvisor (GT of the original Éstos son los 10 mejores restaurantes de lujo de España, según Tripadvisor), printed in El Mundo, and so I immediately started looking at the first one (next post), which was:

Azurmendi (link is to English version of the tasting menu, of the multilingual menus at the site)

but as I usually do I like to try to get a geographic orientation, so here’s the satphoto (thanks Google Maps) of the immediate area of the restaurant

From the StreetView on that entrance road, you can see on right side of satphoto:

Hint (after more study): Take the left fork (smaller road) and you get three stars and 4X the price.

Now a little bit of reading about Azurmendi leads to learning its head chef is Eneko Atxa (National Gastronomy Award 2015 for Best Head chef, featured in the select group of European’s Young Leader, wins Best Chef Award 2019 in Europe by Madrid Fusion, wins the National Prize for Healthy Gastronomy to the Most Outstanding Personality 2018; and more, check out the history page). Notice, labelled in the satphoto, that there is an adjacent restaurant (mere $$$, and turns out only a single Michelin star) of the same name, so what’s going on. And what about that Bodega as well.

Restaurante ENEKO (link is to English version of the tasting menu, of the multilingual menus at the site) is now my second source to study.

From my brief start on the Azurmendi I was stuck by the term Adarrak which GT couldn’t translate and the human translator for the website didn’t translate. This led to a lot of searching and eventually answer, and, surprise, yet a third website and multilingual menu:

ENEKO Lisboa (link is to English version of the tasting menu, of the multilingual menus at the site) is now my third source to study.

And finally answered the question of Adarrak,

Eneko Lisboa offers two tasting menus: Erroak and Adarrak.The first, Erroak (“Roots”) consists of iconic Eneko dishes that have remained in the menu due to their singularity. The second menu, Adarrak (“Branches”) is comprised of Chef Eneko Atxa’s newest creations.

So it must be a word but what language (note here’s a fragment of the menu), from the English Azurmendi menu:

Now his Lisbon restaurant has Portuguese as one of its language so I tried that, and, nope, nada. And previously I thought, also given the location and looking at the name of this person it might be Basque, so without a dictionary all I could do is try GT, which came up with something: Horns, but at least a translation, and, then Erroak definitely translated to ‘roots’, as per the description, so that must be it.

Wow, fun little adventure, now a bunch of menus to study and a lot of posts to write.

One thought on “A simple search led to a goldmine of translation sources

  1. Pingback: Exploring the new sources | Yo traduzco comida

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.