Does learning Spanish help to read menus?

I suppose the short answer is obviously yes, but a more complex answer is “not very much”. It is also tied to how one “learns Spanish”. Most any form of Spanish instruction is oriented to a broad brush of the language, mostly focused on conversational forms and vocabulary. That could be handy in dining conversation but not so much for reading menus.

I used a variety of learning methods: 1) mostly Duolingo, which seems roughly equivalent to most online courses, 2) more recently actual teacher course that quickly became virtual due to COVID, but is interactive and responsive to individual student needs, 3) reading, although mostly the typical books for beginners and students, so little emphasis on food or dining, and, 4) listening, a variety of sources, Netflix Spanish language movies, Spanish language TV and Spanish language podcasts – this is a helpful adjunct to the other methods, but I have yet to find a Spanish language cooking show.

So in all these methods only a small fraction of the learning time is focused on food. Sometimes the lessons on shopping contain as many food nouns and the lessons on dining.

So as the only real quantitative data I can provide from 89 lessons (about 60%) of Duolingo in 502 days I have 202 terms (nouns, verbs, adjectives) directly or at least related to dining. Of those, and just masculine singular version of nouns, I have 124 (only 87 of which I’ve seen on menus) which I’ll list here:

aceite, agua, alcohol, almuerzo, arroz, azúcar, banana, bar, bebida, boca, bosque, botella, brazo, cabeza, café, cafetería, camarero, campo, carne, carta, casa, cebolla, cena, cerdo, cereal, cerveza, champán, champiñón, chef, chocolate, chorizo, cliente, cocina, comida, conejo, copa, corazón, cuchara, cuchillo, cuello, cuenta, cuerpo, dedo, desayuno, dulce, ensalada, espalda, estómago, frijol, fruta, fuego, galleta, granja, grupo, hamburguesa, hielo, huevo, jamón, jugo, leche, limón, limonada, mango, mano, mantequilla, manzana, mar, menú, mermelada, mesa, miel, naranja, nariz, océano, ojo, oreja, oveja, pan, papa, paquete, parrilla, pasta, pastel, pato, patata, pera, pescado, pez, pie, pierna, pimiento, pizza, planta, plátano, plato, pollo, postre, precio, primavera, primero, queso, refresco, reserva, restaurante, sal, salsa, sándwich, silla, sopa, taza, tazón, té, tenedor, tinto, tomate, tostada, vaca, vaso, vegetal, vegetariano, verdura, vino, yogur

If you compare this list to my glossary you’ll see this is only a small fraction of what I’ve compiled just from the menus I’ve looked at.

So, IOW, you’re not going to learn very much of the vocabulary you’ll find on menus in a generic Spanish class. And it will be worse if you just do some quickie conversation class before going on a trip.

Now, OTOH, I have two phrasebooks (one acquired over 30 years ago) and since dining is a big part of what is covered in those guides the vocabulary from those (which I can only report anecdotally as I don’t have detailed analysis) is actually quite a bit larger than I’ve learned in 500+ days of various Spanish learning methods. So a phrasebook can be handy BUT, frankly, those also cover only a fraction of what one finds on menus.

A menu is not prose so all the grammar and verb conjugations and such are almost entirely useless for reading menus. The vocabulary used is quite extensive compared to standard classes. And, especially in Spain, many of the words on a menu aren’t even in any dictionary, so rather unlikely to have been encountered in any Spanish courses. And beyond nouns, other words in the menu entries are closely tied to unique vocabulary of cooking. And some of those words not in dictionaries are just the names of dishes or ingredients.

So, you want to learn how to read menus, here’s what I would suggest (and I’ve never seen any class or book oriented to this curriculum).

  1. read cookbooks, in Spanish, doing whatever you have to do (Google Translate, dictionary lookups, web searches for terms not in dictionaries) to “read” the material and then make your own set of flashcards of every word you think you’ll need to know.
  2. read online recetas (recipes) websites which are easier to analyze and translate and create a set of flashcards from that.
  3. search for any websites oriented to cooking, in Spanish of course, and extract what you can from those.
  4. And, guess what, do what I’ve been doing, i.e. finding menus online and analyzing them.

Now when it comes to food you definitely have to be careful to concentrate your study on the country you expect to visit and be reading menus. There is a huge diversity of food/cuisine terminology in the Western Hemisphere Spanish-speaking countries where terms have different meanings in different countries (or often are unique to just a few countries, even regions within the larger countries) and are quite different (even contradictory) to Spain.

So you’re in for a major bit of work to spend weeks in Spain, dining with only Spanish source material (menus or verbal). So the difficulty of finding what one needs means there is a big hole to fill, which can be the revised purpose of my effort here. A couple more years of studying Spanish and then doing a ton of my four steps above, and then converting all that learning into a form that can be more easily accessed for someone who is merely going to visit.



Unplanned post of menu translation

Instead of my planned post I’ve digressed into analyzing the menu of restaurant in San Sebastián Spain, recommended by a loyal reader, Gandarias.

I’ve been working (offline) on a series of posts comparing my experience of now nearly 500 days of learning Spanish language with my original approach of analyzing menus from Spain and deducing menu vocabulary. My purpose has been to first find source material and translate it, create a corpus of translated material, extract from that corpus “translations” (not word-by-word, but more meaningful translations) and then create a smartphone app to contain all the deduced vocabulary and food/cooking terminology for a person trying to read menus in Spain.

I had originally planned to find source material and create a corpus without learning Spanish. I felt I could accomplish my purpose without language fluency. But somehow I got convinced to learn Spanish (I’m not good at languages so this is quite a challenge for me) and so for the past year I’ve had few posts about menus and interesting items I was finding. Just having a Spanish dictionary is not very helpful for figuring out what items on a menu happen to be.

So before posting some more on this general topic I had planned to show some menu items to just present some examples of some of the issues. I’d picked a restaurant, more or less at random, in Leon and had some examples ready to go. Instead circumstances provided me a different opportunity. While reading a post of another travel blogger about San Sebastián I decided to take a hint. While I can’t actually go to the restaurant, as recommended, I did find it had a good website that also resulted in an unexpected adventure.

On most of my previous analysis of menus I have not had a human English translation, partly because I was looking at small restaurants along the Camino de Santiago. So for my initial analysis I’m dependent on Google Translate, which often botches menus as I’ve pointed out in previous posts, plus then other investigation to figure out items.

In a few of the larger cities restaurants sometimes do have English translation and this provides some extra calibration. When one is trying to build a corpus it is inevitable some errors creep in, but the quality of the final consensus view of translating menu items is enhanced by having as much raw material as possible, so human English translations really supplement the guesses, I and Google, are making in our translations.

So Restaurante Gandarias has both Spanish and English, as well as Euskara, the Basque language given this restaurant is in the heart of Basque Country. It is also a very popular resort and thus likely to attract many clients who will appreciate the English version. And even in the Spanish menu some items still use the Euskara terms.

Now a note about “menu”. In most restaurants that’s what a diner gets, but in Spain it is common that there are designed menú, that is several courses chosen by the restaurant and combined as a single order, also as prix fixe to use the French term. The “menu” I had originally planned to use for this post is in that category. OTOH, some restaurants (and their websites) also provide a carta, which Google translates as ‘letter’ which is nominally correct and totally correct in other circumstances (ahora escribo una carta, see I’ve learned something, did that from memory) and it can also mean card, as in cartas de juego (playing cards, as opposed to tarjeta de credito for credit card; also fun when there are so many meanings for words, both to and from Spanish). But for this restaurant carta has the meaning, from the French and sometimes found in USA, a la carte. Or basically individual items ordered separately at the diner’s choice.

For the Gandarias carta it’s divided into sections: Todas (all), Ensaladas (salads), Entrantes (starters), Pascados (fish), Carnes (meat) and Postre (desert) – and yes, I’ve had all but Entrantes in my Spanish lessons. So I selected Todas (in Spanish version) and got four webpages of pictures of food with captions as to the item. Fine, I scooped up all four pages, did some fiddling to reformat and created the first column of my typical table I use for analysis. Knowing there was English I wanted to get the Google Translate first so I did that and lined up items in a second column of those (all this will be at the end of the post).

Then in what I expected would be a routine mechanical process I switched to the English version of the website.  Since Ensalada de bogavante was the first item I didn’t even need the picture to realize that Roasted baby lamb was not the same thing. A bit more poking around and I realized while it appeared the English and Spanish menu had the same items they were in totally different orders.

AH. A challenge. Now I have to take the English description of the item and find the corresponding Spanish. Now for this item,  Lettuce and onion salad I was able to pick   Ensalada de lechuga y cebolla even without looking at the Google Translate with is exactly the same, easy-peasy.

But it wasn’t all so easy; for instance Scrambled eggs with cod matches with Revuelto de bacalao, not just because one easily remembers bacalao is cod (about as common a food term as there is in Spain, even obvious from bacalhau where I actually had it multiple times in Portugal).  But also because while  Revuelto has dictionary translations: messy, upside down, mixed up, disheveled,  untidy, nauseous, cloudy, turbulent (and more), but most usefully scrambled. I have dug through enough menus in Spain to known that scrambled (and implied to be of eggs) fits, hence scrambled eggs with cod (even though huevo is missing in the Spanish). Amusingly Google doesn’t get the implied eggs and therefore thinks it’s the cod that got scrambled so it says: Scrambled cod so if you were using your phone do you think you’d order this.

Now a few stumped me a bit more than others, but like one of those games where you match up things in columns I only had a few left and thus got my clue:  Grilled magret was the human English translation. ¿Qué?  Magret stumped my usual translation sources and Google had missed it, but in a Spanish dictionary (with Spanish definitions of Spanish words, not translation) I did find:

Filete de pechuga de pato o de ganso muy utilizado en la cocina francesa.

which I can almost translate myself but here’s the GT

Duck breast or goose fillet widely used in French cuisine.

So, in other words, it isn’t a Spanish word, but the key hint (as well, a bit, the picture) is pato, so I was able to match up with Magret de pato (I never just did searches in my text, instead trying to translate myself).

So I wanted to do a couple of more to finish my point, about some challenges of translating menus (which, btw, are NOT solved by just learning to speak Spanish):

Almejas a la marinera Clams a la marinera Fisherman´s style clams

So it helps to know, a la marinera, which one would more typically associate with Italian food, is a particular style, really, just a typical tomato sauce, EXCEPT, typically in Spain and with clams it is NOT a tomato sauce – fooled yah. Yep, the human translation of Fisherman style is real helpful, might be useful in San Francisco.

Arroz con leche casero Rice with homemade Milk Rice pudding

Google is just too literal, arroz con leche is just rice pudding so the homemade (a valid translation of casero) just applies to the desert, not the milk,

Besugo a la plancha Grilled sea bream Grilled sea bream
Bogavante a la plancha Grilled lobster Fresh lobster grilled

Both of these provide a little fun as to exactly what a la plancha means. Yes, it does, more or less means, grilled, but then think about what a la parilla means (also grilled).  Usually a la plancha (literally on a plate, or in Italian, on the iron) means just cooked on a hot steel plate, cast iron pan or ‘flattop” in a diner.  a la parilla usually means a grate over some kind of open heat, either just gas or it can be wood (a la brasa). Now being fairly good with a grill myself these are quite different and I’d want to know which it really was. Which therefore brings up another point – reading a menu is not enough so being able to speak to your waiter (if knowledgeable) or even the chef may be required to really figure out if this is the dish you want. And therefore, that’s a different reason to actually learn to speak Spanish.

Chipirones a la plancha Grilled squid Grilled squids

chipirones can be interesting because it’s only one of the words for squid, but in this case it means baby (small) squid and frequently, in Spain, battered and fried squid, or as we’d order in USA as fried calamari. BUT, in this restaurant, given the picture, that’s not what this dish is.

Now: A brief side personal digression. For a couple of years I made multiple business trips to Japan. Learning Japanese was not going to happen but worst trying to learn the written is hard. My job required me to learn how Japanese is written (not the 1945 standard Kanji, just the algorithms of typography). At the time most Japanese restaurants had displays of plastic food (rarely picture menus) with little labels in Kanji. I quickly learned, while I had no clue what the Kanji meant, how to copy them into a little notebook and chose my item from the plastic food and then show the Kanji to the waiter. It worked fine and I always got what I expected. But I have no idea if the actual menu in this restaurant (unlike the website) would have the really dumbed-down version to show the pictures.

Now a few interesting ones that being fairly fluent in Spanish or knowing much about Spanish food won’t help so much, plus these stumped Google a bit.

Changurro al horno Baked Changurro Baked spider crab

You see Google didn’t know changurro. BUT, remember we’re in Basque country, so a bit more searching is that this word is really txangurro, where the tx, even just the x is a giveaway this is the Basque word and thus the Spanish spelling of it.

Kokotxas de bacalao al Pil-Pil con almejas Cod Kokotxas al Pil-Pil with clams Cod cheeks in pil-pil sauce with clams

The unusual spelling of kokotxas is another giveaway this is the Basque word, literally, cheeks, and really one needs to know this is a particular dish unique to Basque cooking to really have a clue what this means.


Pantxineta Pantxineta Pantxineta

I think you get this, obviously Basque, dessert where this is as good a description as any.

Rodaballo con su refrito ligado Turbot with its tied rehash Turbot with its thickened sauté

An amusing Google translation.

Tarta “Gandarias” elaborada por Rafa Gorrotxategi “Gandarias” cake made by Rafa Gorrotxategi Pastry chef Rafa Gorrotxategi´s “Gandarias” cheesecake

Totally meaningless terms, in any language. Even the generic Spanish tarta is ambivalent exactly what this might be.

Solomillo de vaca vieja con foie al Oporto Old beef sirloin with foie gras in Porto Old cow sirloin with foie in Oporto style

So here are a couple of interesting terms that just don’t translate (at least from Spanish): foie (the French word for liver, most foodies would just know this as language independent) and Oporto (second biggest city in Spain so probably most travelers would recognize it, but is it Port or OPorto (clue, in some language O is the)). And what style is that? If I was telling you about BBQ and said “Texas” style would you know that’s brisket withOUT sauce?

Tabla de ibéricos de bellota «Joselito» Table of Iberico de bellota «Joselito» Mixed iberian “Joselito”

I’ve mentioned Iberico de bellota in many posts before and if you go to Spain you’d better know what this means as you’ll pay a seriously premium price to get some slices of ham.

Personal Note: Here in flyover Nebraska there is actually a farmer who grows very similar pigs and lets them roam, yes, among oak trees and eat some acorns. AND, there is a gourmet butcher in Fort Calhoun, CURE (just there yesterday) who makes very similar (air dried, no smoke or salt) hams from those pigs, and, yes for a really serious price. I may never had had Spanish Lomo but it’s delicious from CURE.

Callos calluses Tripes

I had to include this one because, well, one reason I want to know about menus in Spanish is there are things I choose not to eat and this is one of them. Given Google can’t translate it, I’m glad I’ve got this in my lexicon.

And just for fun

Coulant de chocolate Chocolate coulant Chocolate fondant

chocolate is the literal word in Spanish for the same word in English (and nearly the same in French) BUT it doesn’t belong to any of these languages since it’s really xocolātl, so even Spanish has plenty of loanwords. But what about coulant, which is really a French word, meaning flowing, but interesting fondant in Spanish but that’s just another French word. And there is no English word, so if you don’t know what this is, there is no point in trying to translate.

So after a long post, you’re probably ready for dessert, so how about

Crema de yogur con mango crujiente y sirope de fresa Yogurt cream with crispy mango and strawberry syrup Yoghurt cream with crispy mango and strawberry syrup

Looking at the words on menus only reveals a bit about dining. Knowing a bit more about cooking, in general and Spanish in general, helps a lot. But if a person only had one chance to go to this restaurant and wanted to get the most interesting items some discussion with, hopefully, knowledgeable, waiter is essential.

So one conclusion from all this is that the basic idea of my project, translating food, is fundamentally a failure. One can translate words, or even combinations or words, and still have little idea what a menu item is.

Translation, as it is said in math, is a necessary, but not sufficient condition.

Serious dining in San Sebastián

I’ve been moving to return to doing posts about translating restaurant menus after nearly 500 days of spending most of the my free time working on learning Spanish instead of studying menus. I’ll comment more about this in a future post I’m working on, but as luck would have it I bumped into a subject that requires this post now.

I’ve been fortunate in life to, very rarely, have some superb dining experiences but nothing like I’ll show you here. Interestingly my most fantastic (nearing the level of this San Sebastián restaurant) were in Tokyo or in Beijing, which was expense account business dining (ridiculous companies get the tax write-offs but that didn’t stop me from enjoying my luxury). And for a few very special occasions I’ve indulged in luxury, but again never at this level.

What do I mean? Well how about 240€ per person! And with no drinks! (and given the look of their wine cellar I’d guess that would double the tab). I can’t quite even imagine blowing $1000 for our next anniversary dinner (though it might be fun).

Anyway I’ll get on with this subject. I bumped in an article about one of my favorite people, Lidia Bastianich (I’ve managed to at least go to her restaurant in Kansas City, nothing like this place). In the article she’s talking about her five favorite dinners and she mentions:

Hotel Akelarre

in the hills west of San Sebastián. The hotel itself is really beautiful (and seriously expensive) but its restaurant is over the top. Now I’m sure Lidia can afford this, and as a famous chef she got the VIP treatment I can’t even imagine, but can only dream about. But it’s places like this that make me think about my life choice to pursue “interesting” work over a more lucrative option, but, no regrets, I’ll settle to just dream, especially also the beautiful site (search for this in Google Maps for some fantastic photos)

They have three set menus (9 courses, choice for “main” course, each 240€) that look fantastic. I’ve extracted the menu in Spanish and the English (from the website) and then appended the Google Translations. Of course there is a lot of “exotic” culinary vocabulary on top of the ordinary Spanish. So I’ll come back to some parts of this menu in a future post, but here it is now (a little easier than scanning the website).

First I’ll post the text and human (&Google) translations that explain the three menus I post after that.

La fórmula de menú degustación tiene tres propuestas variadas diseñadas a conciencia para que disfrutéis de la alta gastronomía desde todos los sentidos y puntos de vista.


Los clásicos de AKELARRE es una fórmula con la que conocerás nuestra cocina a través de platos que llevan muchos años en nuestra carta.


Los Menús Aranori y Bekarki son dos variantes que te ofrecemos para combinar diferentes opciones que incluyen nuestras últimas recetas.

We propose three choices of thoughtfully curated tasting menus, designed to offer you an unforgettable dining experience you will thoroughly enjoy.




The Akelarre Classics is a selection of the most representative dishes of our cuisine through the years,



whilst the Aranori and the Bekarki are two proposals that combine signature dishes and our latest creations.

The tasting menu formula has three varied proposals carefully designed so that you enjoy haute cuisine from all senses and points of view.




The AKELARRE classics is a formula with which you will get to know our cuisine through dishes that have been on our menu for many years.


The Aranori and Bekarki Menus are two variants that we offer you to combine different options that include our latest recipes.

and following the menus I’ll post a quick (edited, generic or non Spanish removed, but a few Basque left in) lexicon of the vocabulary from these menus – see how many of these words you know. OR, guess how many one might learn in 500 days of generic Spanish lessons (hint: not many)

Note: The first column is Spanish (from Website, minor editing), the restaurant’s English translation (definitely human) and the third column is the literal Google Translate with a few of the amusing and classic mistakes.


Huevo con Caviar sobre puré de Coliflor y Mantequilla de Cebollino. Egg with caviar over cauliflower purée and chive butter. Egg with Caviar on Cauliflower Puree and Chive Butter.
Ostra a la parrilla con salsa Ostra. Grilled oyster with oyster sauce. Grilled oyster with oyster sauce.
Xangurro en Ensalada de Hojas. Txangurro (crab) in leaf salad. Xangurro in Leaf Salad.
Finísimo y ligero Tartar de Buey, nueva Patata Soufflé y Pan de Hierbas Aromáticas. Very thin and light beef tartare, new potato soufflé and aromatic herbs bread. Fine and light Beef Tartar, new Potato Soufflé and Aromatic Herb Bread.
Merluza al Vapor de Algas. Plancton y Hoja de Ostra. Hake in seaweed steam with plankton and oyster leaves. Algae Steamed Hake. Plankton and Oyster Leaf.
Calamar como un Risotto, Flor de Mantequilla. Risotto-like squid, butter blossom. Squid like a Risotto, Butter Flower.
Pojarski de Cierva, Especiado. Spiced Deer, pojarski. Pojarski de Cierva, Spicy.
o or or
Lomo de Cordero y Rulo de Hierbas Frescas. Loin of lamb and fresh herbs roll. Lamb Loin and Fresh Herb Roll.
El Postre de la Leche de Oveja. Sheep’s milk dessert. Sheep’s Milk Dessert.
Refrescante de Cítricos Exóticos. Exotic citrus fruits refresher. Refreshing Exotic Citrus.
240€ (IVA incluido) – Bebidas aparte €240 (VAT inc.) – Drinks not included € 240 (VAT included) – Drinks apart



Gambas con Vainas al Fuego de Orujo y huevas del mar. Prawns and green beans on orujo fire and sea roe. Prawns with Pods in Orujo Fire and roe from the sea.


Las hojas y el Foie bajo la lluvia. Kokotxa, Emulsion de Pipas de Calabaza Pan de Ajo y Perejil. Leaves and foie gras in the rain.

Kokotxa, pumpkin seeds emulsion, garlic and parsley bread.

Leaves and Foie in the rain. Kokotxa, Emulsion of Pumpkin Pipes Garlic Bread and Parsley.
Infusión de Caldo Verde, Cigala y Rape Ahumado. Green broth, langoustines and smoked monkfish infusion. Infusion of Green Broth, Norway Lobster and Smoked Monkfish.
Pulpo mimético. Mimetic octopus. Mimic octopus.
Lubina “UMAMI”. Sea bass “Umami”. Sea bass “UMAMI”.


Presa de Ibérico a la Brasa, Risotto de semillas de Pimiento y Ajo en tres variantes. Grilled Iberian “presa”, three versions of pepper seeds and garlic risotto. Grilled Iberian pork, Pepper and Garlic Risotto in three variants.
o or or
Pato Azulón Glaseado y Etiqueta Especiada. Glazed blue duck and spiced label. Blue Glazed Duck and Spicy Label.
“Un Poco de Queso antes del Postre”. “A bit of cheese before desserts”. “A Little Cheese Before Dessert”.
La Otra Tarta de Manzana. The other apple tart. The Other Apple Pie.
240€ (IVA incluido) – Bebidas aparte €240 (VAT inc.) – Drinks not included € 240 (VAT included) – Drinks apart



Los clásicos de AKELARRE The AKELARRE classics The AKELARRE classics
Ensalada de Verduras del Huerto y Bogavante. Garden vegetables and lobster salad. Vegetable Salad from the Garden and Lobster.
Tubérculos en Infusión de Hierbas. Tubers in Herbal Infusion. Herb-Infused Tubers.


Carpaccio de Pasta, Piquillo e Ibérico con Setas y Parmesano. Pasta, Piquillo peppers and Iberico carpaccio with mushrooms and Parmesan. Pasta, Piquillo and Iberian Carpaccio with Mushrooms and Parmesan.
Arroz con Caracoles y Karrakelas en film de Tomate y Albahaca. Snails and periwinkles rice in a tomato and basil film. Rice with Snails and Karrakelas in Tomato and Basil film.
Foie Fresco a la sartén con «Escamas de Sal y Pimienta en Grano». Pan-seared foie-gras with “salt flakes and pepper grains”. Pan-fried Fresh Foie with «Salt and Pepper Flakes in Grain».
Salmonete Integral con “Fusili” de Salsa. Integral red mullet with “fusilli” sauce. Wholemeal Mullet with “Fusili” Sauce.
Trinchado de Vacuno Mayor, Tendón y Piel lacada, “Patatas y Pimientos”. Carved beef, tendon and lacquered skin, “potatoes and peppers”. Carving of Greater Beef, Tendon and Lacquered Skin, “Potatoes and Peppers”.
o or or
Royal de Pichón con Morokil. Pigeon royale with “morokil” (polenta). Royal Pigeon with Morokil.
Gin-Tonic en Plato. Gin & Tonic on a plate. Gin-Tonic on Plate.
“Xaxu” con Helado Espumoso de Coco. “Xaxu” with foamy coconut ice cream. “Xaxu” with Sparkling Coconut Ice Cream.
240€ (IVA incluido) – Bebidas aparte €240 (VAT inc.) – Drinks not included € 240 (VAT included) – Drinks apart

Lexicon of these menus (non food words removed, non Spain words removed); words learned in first 88 lessons in Duolingo (equivalent to a one term generic Spanish class) marked in bold. Basque words in pink. So think about how much of these menus you could “read” with a year of high school Spanish!

ahumado ajo albahaca algas aromáticas arroz azulón bebidas bogavante brasa buey calabaza calamar caldo caracoles cebollino cierva cigala cítricos coco coliflor cordero ensalada escamas especiada especiado espumoso etiqueta exóticos finísimo flor frescas fresco fuego gambas glaseado grano helado hierbas hojas huerto huevas huevo Ibérico incluido infusión integral IVA karrakelas kokotxa lacada leche ligero lluvia lomo lubina mantequilla manzana mar mayor merluza mimético morokil orujo ostra oveja parmesano parrilla pasta patatas pato perejil pichón piel pimienta pimientos pipas piquillo plancton plato Pojarski postre presa pulpo puré queso rape refrescante risotto sal salmonete salsa sartén semillas setas tarta tartar tendón tomate trinchado tubérculos vacuno vainas vapor variantes verduras xangurro xaxu


Animales en el menú

Just in case you ever dine at some restaurant in a Spanish speaking country where some more unusual animals might appear on the menu I thought I’d give you a list.

I like making lists and this was a fairly easy one as there were numerous sources with only a few contradictions. Of course a constant challenge with picking up Spanish words from the Net is some of these might be regional. And while I like crunching through lists (and now I think this one here is the largest one you’ll find) it’s a lot more work (than I want to do now) to research these palabras and see if they’re really 100% accurate, at least according to authoritative sources.

Note: While I list the sources (first column) in this table, just to show how frequently a word appears in various lists, I don’t actually provide the sources, so this is fully derivative work and not credited to original sources. The words show in bold are my choices for one word for each letter, usually something that was original in Spanish and imported into English.

So enjoy and beware in your dining that if these appear on the menu you’ll actually want to order them.

1 5 abeja bee
1 áfido aphid
2 aguaviva jellyfish
1 3 4 5 águila eagle
4 aguilón large eagle
5 aguja del diablo dragonfly
1 alacrán scorpion
3 5 albatros albatross
1 4 alce elk
1 3 4 5 alce moose
4 alce de américa moose
1 5 almeja clam
1 alondra lark
1 alpaca alpaca
1 5 anchoa anchovy
1 5 anfibios amphibian
1 5 anguila eel
1 3 4 antílope antelope
1 2 5 araña spider
2 ardil squirrel
1 3 4 5 ardilla squirrel
3 4 ardilla listada chipmunk
3 ardilla voladora flying squirrel
1 5 arenque herring
1 3 4 armadillo armadillo
1 asno donkey
1 5 atún tuna
4 1 ave general class of birds (also a large bird)
1 3 4 5 avestruz ostrich
1 3 5 avispa wasp
3 babuino baboon
1 5 bacalao cod
1 3 bagre catfish
1 2 3 4 5 ballena whale
3 ballena jorobada humpback whale
1 barracuda barracuda
4 becerro calf
4 bicha snake
2 bichos bugs
1 3 4 bisonte bison
1 4 boa boa
4 borrego lamb
1 4 5 buey ox
1 4 3 5 búfalo buffalo
4 búfalo de agua water buffalo
1 2 4 5 búho owl
1 3 5 buitre vulture
4 burrito baby donkey
1 2 3 4 burro donkey
1 4 caballa mackerel
1 caballito de mar seahorse
1 2 3 4 5 caballo horse
3 caballo de mar seahorse
1 2 3 5 cabra goat
4 cabra montés mountain goat
4 cabrito baby goat
1 cacatúa cockatoo
2 3 4 cachorro puppy
4 caimán alligator
1 3 4 5 caimán alligator
1 3 5 calamar squid
3 calamar gigante giant squid
1 3 camaleón chameleon
1 5 camarón shrimp
1 3 4 5 camello camel
1 5 canario canary
1 2 5 cangrejo crab
1 2 3 4 5 canguro kangaroo
1 capibara capybara
1 2 3 caracol snail
5 caribú caribou
4 carnero ram
1 3 4 5 castor beaver
1 2 3 4 5 cebra zebra
1 2 3 4 5 cerdo pig
4 cerdo salvaje wild hog
3 cerdo vietnamita pot-bellied pig
1 chacal jackal
1 3 4 5 chimpancé chimpanzee
1 5 chinche bedbug
5 chita cheetah
4 chivo goat
4 chucho dog
1 3 5 ciempiés centipede
2 3 4 ciervo deer
1 cigarra cicada
1 4 5 cigüeña stork
1 3 5 cisne swan
3 coala koala
2 cobaya guinea pig
1 4 cobra cobra
4 cochino pig  (usually live)
4 cocodrilo alligator
1 2 3 4 5 cocodrilo crocodile
1 codorniz quail
1 3 5 colibrí hummingbird
1 3 comadreja weasel
1 cóndor condor
3 conejillo de indias guinea pig
1 cobaya guinea pig
1 2 3 4 5 conejo rabbit
4 cordero lamb
4 coto monkey
4 cotorra parrot
4 couger couger
1 4 coyote coyote
5 crustáceos crustacean
1 2 3 5 cucaracha cockroach
1 cuco cuckoo
1 5 cuervo crow/raven
4 5 culebra snake
1 danta tapir
1 2 3 4 5 delfín dolphin
1 demonio de tasmania Tasmanian devil
1 dingo dingo
3 dragon dragon
1 dragón de komodo Komodo dragon
1 dromedario dromedary
1 2 3 4 5 elefante elephant
3 elefante africano African elephant
3 elefante asiático Asian elephant
1 emú emu
1 3 erizo hedgehog
1 erizo de mar sea urchin
1 5 escarabajo beetle
1 3 5 escorpión scorpion
1 estornino starling
1 3 estrella de mar starfish
1 3 faisán pheasant
1 5 flamenco flamingo
1 2 3 4 5 foca seal
1 4 gacela gazelle
1 galápago freshwater tortoise
4 galbana sloth
1 2 3 4 gallina chicken (usually a hen)
4 gallito baby chicken
1 2 4 gallo rooster
1 gamba shrimp
1 2 4 5 ganso goose
1 garrapata tick
1 garza heron
4 gatito kitten
1 2 3 4 5 gato cat
3 gato montés bobcat
1 gato montés wildcat
1 gavilán buzzard
1 5 gaviota seagull/gull
1 gecko gecko
3 geco gecko
3 glotón wolverine
1 golondrina swallow
1 3 5 gorila gorilla
1 3 gorrión sparrow
1 5 grillo cricket
1 grulla crane
1 guacamayo macaw
1 guepardo cheetah
1 2 gusano worm
1 3 5 halcón falcon
5 halibut halibut
1 2 3 hámster hamster
1 3 4 5 hiena hyena
5 hipogloso halibut
1 2 3 4 5 hipopótamo hippopotamus
1 3 5 hormiga ant
3 hormigas rojas fire ants
5 huachinango red snapper
1 3 hurón ferret
1 4 iguana iguana
1 2 5 insectos insects
1 jabalí boar
1 4 jaguar jaguar
1 jerbo gerbil
1 jilguero goldfinch
2 jirafa giraffe
1 2 3 4 5 jirafa giraffe
1 kiwi kiwi
1 5 koala koala
1 3 5 lagartija lizard
4 lagarto alligator
5 lagarto lizard
5 lamprea lamprey
1 3 5 langosta lobster
5 langostino crayfish
4 lechón pig    (usually cooked)
1 4 lechuza owl
1 5 lenguado sole
1 2 3 4 5 león lion
1 león marino sea lion
1 3 4 5 leopardo leopard
3 leopardo cazador cheetah
1 3 5 libélula dragonfly
1 liebre hare
4 lince bobcat
1 3 5 lince lynx
1 4 llama llama
1 2 3 4 5 lobo wolf
2 lobo marino sea lion
1 lombriz earthworm
1 3 4 loro parrot
1 3 luciérnaga firefly
4 macaco monkey
5 makerela mackerel
5 mamboretás praying mantis
1 3 5 manatí manatee
1 5 mandril baboon/ mandrel
1 mangosta mongoose
1 3 mantarraya stingray
5 mantis praying mantis
1 mantis religiosa praying mantis
1 2 3 4 mapache raccoon
1 2 3 5 mariposa butterfly
3 mariposa monarca monarch butterfly
5 mariposa nocturna moth
1 5 mariquita lady beetle (lady bug)
1 marmota marmot/groundhog
5 marsopa porpoise
1 martín pescador kingfisher
2 mascotas pets
4 maza monkey
1 medusa jellyfish
2 medusa jellyfish
1 mejillón mussel
5 mero bass
4 mico monkey
1 3 5 milpiés millipede
1 mirlo blackbird
1 4 5 mofeta skunk
5 moluscos mollusk
4 mongosta mongoose
1 mono ape
1 2 3 4 5 mono monkey
3 mono araña spider monkey
1 2 3 4 5 morsa walrus
4 morueco ram
1 2 3 5 mosca fly/housefly
3 mosca de la fruta fruit fly
1 5 mosquito mosquito
1 3 mula mule
1 3 4 5 murciélago bat
1 musaraña shrew
1 narval narwhal
1 3 4 5 nutria otter
1 4 ñandú rhea
1 ñu wildebeest
3 ocelote ocelot
4 oposum opossum
3 orangután orangutan
1 5 orca orca / killer whale
4 orco killer whale
1 3 ornitorrinco platypus
1 2 3 oruga caterpillar
1 2 3 4 5 oso bear
1 3 oso hormiguero anteater
3 oso negro black bear
1 3 oso panda panda bear
1 5 oso perezoso sloth
1 3 oso polar polar bear
5 ostiones oysters
1 5 ostra oyster
5 otaria sealion
1 2 3 4 5 oveja sheep
2 3 4 5 pájaro bird
1 3 5 pájaro carpintero woodpecker
5 paloma dove
1 5 paloma pigeon
5 panda panda
1 panda rojo red panda
1 pangolín pangolin
1 panther panther
1 4 5 papagayo parrot
3 pastor alemán German shepherd
1 4 5 pato duck
1 4 5 pavo turkey
1 3 5 pavo real peacock
1 2 3 4 5 peces/pez fish
1 3 4 5 pelícano pelican
5 perca perch
1 perdiz partridge
3 4 perezoso sloth
1 2 4 perico parakeet
1 4 periquito parakeet
4 perrito puppy
1 2 3 4 5 perro dog
4 pescado fish  (caught, usually cooked)
1 5 petirrojo robin
1 pez espada swordfish
3 pez león lionfish
1 2 3 5 pingüino penguin
1 pinzón finch
1 5 piojo lice / louse
1 3 piraña piranha
1 4 pitón python
2 polil moth
1 3 polilla moth
2 pollito chick/chicken
1 4 5 pollo chicken
1 4 potro colt/foal
2 4 puerco pig
3 puerco espín porcupine
1 5 puercoespín porcupine
1 pulga flea
1 pulgón aphid
1 3 5 pulpo octopus
1 3 4 5 puma cougar
5 rana frog
1 3 5 rana frog
3 rana de árbol tree frog
5 rape monkfish
1 3 4 5 rata rat
1 2 3 4 5 ratón mouse
1 raya ray
1 reno reindeer
1 5 reptiles reptiles
5 rezaderas praying mantis
1 2 3 4 5 rinoceronte rhino
5 róbalo haddock
1 ruiseñor nightingale
1 3 5 salamandra salamander
1 5 salmón salmon
1 3 5 saltamontes grasshoper
1 sanguijuela leech
5 santa teresas praying mantis
1 4 5 sapo toad
1 5 sardina sardine
1 sepia cuttlefish
4 serpiente snake
1 2 3 serpiente snake
3 serpiente de cascabel rattlesnake
1 serpiente de coral rattlesnake
1 suricata meerkat
1 tapir tapir
5 tecolote owl
1 4 tejón badger
1 tejón australiano wombat
1 5 termita termite
1 4 ternero calf
1 2 3 4 5 tiburón shark
3 tiburón martillo hammerhead shark
1 2 3 4 5 tigre tiger
3 tigre siberiano siberian tiger
3 tijereta earwig
1 topo mole
1 2 4 5 toro bull
5 tortolita lady beetle (lady bug)
5 tortuga tortoise
2 3 4 5 tortuga turtle
3 tortuga baula leatherback turtle
1 tortuga de mar turtle
1 tortuga de tierra tortoise
3 tortuga marina sea turtle
1 tritón triton
1 5 trucha trout
1 5 tucán toucan
1 5 urraca magpie
1 2 3 4 5 vaca cow
1 4 5 venado deer
1 víbora adder
1 visón mink
1 wombat wombat
1 yegua mare
1 5 zancudo mosquito
3 4 zarigüeya opossum / possum
1 3 4 5 zorrillo skunk
2 3 4 5 zorro fox

verbos for cocinarasustar

I first introduced the topic of compiling a comprehensive list of verbs, specific or re-purposed for cooking in a post about a month ago. This is a long and tedious process of searching for verbs, either with English or Spanish definitions, throughout the Net and then compiling them into a consistent list with enough research to create a reasonably short definition and then placing these in  a page at this blog for hopefully the most comprehensive list anywhere on the Net.

With this post today I’ll update my Cooking Verbs through all the verbs starting with A (a small fraction of my in-progress list). I decided to split that list in two sections: a) common verbs with general meaning that can be applied to cooking, and, b) verbs that are specialized and used primarily for cooking.

In the first post about verbs I mentioned that some verbs with common meanings get “re-purposed” into a more specialized meaning just for cooking. So as I crunch through my in-progress I sometimes find verbs that are so specialized and have interesting meanings, so I’ll discuss one, asustar, here. At the final part of this post (please keep reading or skip down) you’ll find the surprising definition, but I want to give the complete background of this cooking verb.

asustar is interesting because a standard dictionary definition is: to scare, to frighten. So how does this get applied to cooking. A somewhat longer definition, from Oxford, in Spanish (with Google Translations) is:

1 Causar un susto o impresión momentánea de miedo. 1 Cause a scare or momentary impression of fear.
2 Producir escándalo o asombro muy grandes. 2 Produce very big scandal or astonishment.
3 Añadir agua u otro líquido frío a un alimento que está en ebullición para que deje de cocer momentáneamente. 3 Add water or other cold liquid to a boiling food to stop cooking momentarily.

The third definition from this dictionary is the typical one used for cooking, which I’d treat as something roughly equivalent to “blanching”, although in most cases “to blanch” (usually vegetables) is to boil thing briefly and then remove and put into ice water to stop the cooking (not as this definition implies, adding cold liquid to rapidly cool down the cooking liquid). But the idea is the same and the consequence, especially for green vegetables, is to preserve the bright green color the initial boiling produces, rather than letting the cooking go on and dull the color.

In one of the really good online sources I found there is a very good definition (all in Spanish) which I’ll paraphrase here (original Spanish from the website and Google translations (a bit beyond the Spanish I’ve learned):

Cuando hablamos de “asustar” dentro del mundo gastronómico esta palabra adquiere una nueva significación. En ningún momento se refiere al verbo de dar un susto a alguien sino que se trata de una palabra que procede del latín y que procede de “suscitare”, algo que significa “suscitar” o “excitar”.

En Mami Recetas queremos ayudarte a que aprendas a cocinar y domines la cocina al máximo y, por eso, a continuación te daremos el significado de asustar en la cocina. De esta forma, conocerás cuál es su significado cuando usamos el término culinario en el mundo gastronómico.

When we talk about “scare” into the gastronomic world, this word acquires a new meaning. At no time does it refer to the verb of giving someone a scare but it is a word that comes from Latin and that comes from “suscitare”, something that means “to stir up” or “to excite”.

In Mami Recipes we want to help you learn to cook and master the kitchen to the fullest and, therefore, we will give you the meaning of scaring in the kitchen. In this way, you will know what its meaning is when we use the culinary term in the gastronomic world.

This is a good preface to then the elaboration of the explanation at this site:

Cuando decimos que vamos a “asustar” dentro del mundo gastronómico estamos haciendo referencia a que vamos a añadir un líquido frío a otro que ya esté hirviendo. El objetivo de esta técnica consiste en romper la ebullición de forma inmediata y, así, conseguir una textura sorprendente. When we say that we are going to “scare” into the gastronomic world we are referring to the fact that we are going to add a cold liquid to another that is already boiling. The objective of this technique is to break the boil immediately and thus achieve a surprising texture.
Por tanto, “asustamos” al líquido que está caliente e hirviendo añadiéndole otro a una temperatura más fría. … y conseguimos hacer que las salsas sean más espesas y tengan una textura diferente. Therefore, we “scare” the liquid that is hot and boiling by adding another at a cooler temperature. … and we managed to make the sauces thicker and have a different texture.
Básicamente usamos esta técnica en la cocina cuando estamos cocinando platos como las legumbres. … por ejemplo, de las alubias que cuando están hirviendo la piel puede volverse muy dura y provocar que terminen rompiéndose. En cambio, si añadimos agua fría a la cocción conseguimos que se “asusten”, es decir, que se evite la dilatación y no se rompa la piel. Basically we use this technique in the kitchen when we are cooking dishes such as legumes. … for example, of beans that when they are boiling the skin can become very hard and cause them to break. On the other hand, if we add cold water to the cooking we get them to “scare”, that is, to avoid dilation and not break the skin.

So that is a fairly good description of a basic cooking technique, but it’s the final bit that I found most interesting:

Otro de los momentos en los que se suele usar esta técnica es cuando estamos cocinando el pulpo. Con esto, se consigue que la piel se conserve y que por tanto el sabor del pulpo quede más suave y fino. Another of the moments in which this technique is usually used is when we are cooking the octopus. With this, it is achieved that the skin is preserved and therefore the taste of the octopus is softer and finer.

I had first encountered this term in my extractions from the Gallina Blanca dictionary, which unfortunately (for you, Dear Reader) doesn’t seem to be available any more; fortunately I extracted the material before this disappeared. So here is the definition I found over a year ago that I found so interesting (originally in Spanish, here with the Google Translation):

ASUSTAR (un pulpo) “asustar al pulpo” es ponerlo en abundante agua hirviendo  sumergiendolo en ella tres o cuatro veces, sujetando con unos palos su cabeza hasta que se “encoja”. Según expertos esto hace queden más finos y los tentáculos no pierdan los llamados botones. “Frighten (or scare) the octopus” is to put it in abundant boiling water sumergiendolo (submerging it) three or four times, holding with a few sticks its head until it “shrinks”. According to experts this makes them thinner and the tentacles do not lose the so-called buttons.

I couldn’t figure sumergiendolo when I first saw this and Google was unable to translate it, but as I’ve mentioned one benefit of actually learning Spanish is I can now understand some words Google can’t translate. So I now can recognize that the lo is object pronoun (it) stuck on the end of the present participle (aka gerund) of the verb sumergir (to submerge).

So this is certainly an interesting verb and totally unique to cooking technique. In fact, though I forget where, I saw a TV episode about the favorite/classic dish in Galacia, i.e. pulpo (octopus). I saw the cook do exactly this procedure, dunking the octopus in a large pot of boiling water and quickly withdrawing it and repeating this multiple times before putting the octopus all the way in the pot. I suspect this is a critical process to improving the texture of the octopus, which is then served, cut into pieces, on a wooden plank doused in olive oil and salt.

This dish is so common in Galacia there is even a name for a restaurant that features this dish: Pulperia, which otherwise might not be obvious. Although in other places this might just mean a grocery store,  Searching Google for “Pulperia in santiago” will yield various restaurants but also many photos of this famous dish.


Breakfast, lunch and dinner

Many places along the Camino (and in cities) there are outdoor signs letting you know what meals you can get inside. One of the most common, especially along the Camino is desayuno (el, breakfast). And sometimes you might see cena (la, dinner) and rarely almuerzo (el, lunch). The main reason, IMHO, one rarely sees almuerzo is that you’re more likely to see something like hamburguesas (which despite the similarity to English is not necessarily (can be) a “hamburger” as generally this refers to any kind patty (not even meat) on a bun) or bocadillos (most similar to a “sub” in US, i.e. some sandwich on a roll, rarely with a lot of “toppings” as is common in US sub shops) or just sándwiches (which does, usually, seem to be with sliced bread instead of bun or roll) and the ubiquitous pizza (no translation needed).  While sit-down almuerzo does exist, at least along walking routes a stand-up hand foot is more common. And what you won’t see, in Spain, is tocos or even tapas (at least outside, this is inside bar food).

But the interesting thing (to me) is the tendency in Spanish to have nouns and verbs directly connected. So in English the Brits might say “we breakfast” but you won’t hear that much in USA so it’s either “we are having breakfast” or “we’re eating breakfast”, but in Spanish there is a verb for this, which is (given the noun I gave you above) the obvious desayunar. And its conjugated, first person singular indicative present is desayuno (the yo before it is option) which just happens to be the noun. So if you hear (or read) desayuno you’ll have to use other context to decide if it is the noun, BUT, here’s the reason, just the word, is almost certainly the noun. It doesn’t make sense to see a sign that says “I eat breakfast” and if they were inviting you in to eat your breakfast they’d have to say desayunas (if they’re a bit too friendly and so use the informal form, desayuna for usted) but since they’d be inviting the world the even more logical word would be desayunan (the plural polite you), or even the command desayunen. I’ve never see any of these so we can safely assume the only form you’ll see  (at least on a sign, in a story, written or verbal, you’ll see these other forms) is desayuno.

Likewise almuerzo (lunch) is related to the verb almorzar. Now note this verb is irregular but in the general class known as stem changing verbs. The -mor- doesn’t conjugate so well so it gets replaced with -muer-. So once again almuerzo can be the noun for lunch or the conjugated first person singular form of the verb.

Likewise, for dinner there is the verb cenar (to have dinner) but it too is an exception since the noun cena is NOT 1st person conjugation but instead the 3rd person. And even though I can’t find an authoritative source on this the cena form is probably chosen because frequently nouns ending in -a are feminine (as is la cena) and so the first person of cenar, ceno, would tend to imply masculine.

Gender has always been a strange concept to me (at least for nouns) even when I first encountered it in French in middle school and later in German in high school. Why in the world is dinner feminine and lunch and breakfast are masculine? Undoubtedly there is some reason, possibly even lost in time. But it sure is a pain to have to now remember three different things in Spanish, the conjugated form of a verb (if there is one corresponding to a noun), the noun itself and then its gender. For a traveler walking the Camino none of this probably matters since quickly one gets used to the noun forms. But the interesting question is whether you can get desayuno a las siete en la tarde (as now you can from McDonald’s)

Repurposing or inventing verbos for cocinar

One benefit of actually trying to learn Spanish is understanding how verbs work and how this understanding can make reading menus easier. Verbs are interesting in Spanish: first, there are a lot of them, often for a very specialized purpose, and, two, derivatives of verbs may appear in descriptions of food.

For instance, for many verbs the first person singular indicative mood present tense conjugation is also a noun, e.g. for trabajar (to work) [yo] trabajo means “I work”, but trabajo is also the noun for ‘job’ . Also the participles, especially present (aka gerund) can be used as an adjective (and then its ending matches gender and number), e.g. for ahumar (to smoke) ahumad{o|a}[s] (ahumado ahumada ahumados ahumadas) would mean ‘smoked’ and might appear in a menu item.

But other verbs, in the long list I’ve accumulated are not that likely to appear on menus but are frequently used in recetas (recipes) which sometimes appear somewhere on the website for restaurants. So even highly specialized verbs, e.g. desbarbar, which Google thinks is ‘deburr’ may be useful to know (in this case, its meaning changes to removing the fins from a fish).

So I’ve found at least 327 verbs that apply to cooking. Some have relatively common meanings, e.g. abrir (to open), agregar (to add), aplastar (to crush) and others have more specific meaning, relative to cooking, that are not found in dictionaries and thus can be quite difficult to translate.

So how did I get this list of 327 verbs? First I looked in various lists I found online of “common” verbs and extracted the ones that might apply to cooking, such as echar, which has many meanings, but in the context of cooking is ‘to pour’. Second, I searched for lists of verbs related to cooking and I found about 15 of these lists (with English translations). So I extracted everything from these lists, from the webpages, converted them to a common format, and sorted them and then began to: a) lookup definitions in the three dictionaries I use (, Oxford and DLE (aka RAE, the official authoritative dictionary); often some cooking verbs do not appear in these dictionaries; and, b) to consolidate the various translations, which sometimes contradict each other to create the most useful (relative to cooking) translation I can create. I expected, when I am done with this (a tedious and time-consuming process, that requires a bit of OCD to complete) that I might be able to create the most extensive list of cooking related verbs anywhere on the Internet.

I was working on this a long time ago, without really getting much more done than accumulating raw data, and thus, since starting that sub-project, have learned quite a bit more Spanish, not that much in terms of vocabulary, but a better understanding of sentence structure and especially verb conjugation (since so many verbs are regular). Plus my year of studying Spanish has made it possible that I can “read” (with some lookups in dictionaries) much better than I could before actually learning some of the language and also I’ve had a lot more practice using Google Translate and comparing its results with my own translations, but also where I’ve found parallel Spanish and English texts (many sites in Spain are multilingual and so I have human translations, by Spanish speakers, to compare to Google’s translation and my attempt at translation).

So when I returned to this project of trying to get good clean and consistent definitions of these 327 verbs I started doing some searches of multiple verbs at once, e.g. search for ‘abarquillar abatir  ablandar acanalar … receta‘ (or any list of at least four verbs) which I thought might get hits on glossaries written in Spanish (instead of what I’d previously found, glossaries of Spanish words with English translations). And, in fact, I found some excellent sources, that often provide very comprehensive explanations of these cooking terms even though I have to muddle through reading the explanation in Spanish (with help from dictionaries and Google translate).

So with all that as a preface and explanation of the process whereby I’ll eventually add a page to this blog with all the verbs I’ve found with English translations (in terms of cooking and food) I’ll provide a couple of interesting examples of this process from the ones I’ve now finished (abarquillar abatir ablandar abrillantar abrir acabar acanalar acaramelar acecinar aceitar aceptar achicharrar acidular acitronar aderezar adobar agarrarse agregar ahumar)

So let’s start with abarquillar . has some meanings: to curl up; roll up; to wrinkle; to warp. Now frankly that doesn’t help much, especially without some context. So in trying to go beyond dictionaries and find this verb in the context of cooking I stumbled onto a wonderful site (several actually, but this was the best).

I’ll extract a bit of its explanation (in Spanish, plus my slightly edited Google Translate)

Muchas veces los términos culinarios son muy descriptivos por sí mismos, de manera que aunque no conozcamos su definición exacta podemos tener una idea aproximada de a qué se están refiriendo. Es el caso del término abarquillar, que obviamente nos recuerda a una determinada forma. La definición tradicional de la RAE es: Encorvar un cuerpo ancho y delgado (una plancha metálica, una lámina, un papel, etc.) como si fuera un barquillo. Many times the culinary terms are very descriptive in themselves, so even if we don’t know their exact definition we can have a rough idea of what they are referring to. This is the case of the term abarquillar, which obviously reminds us of a certain form. The traditional definition of the DLE is: to develop a wide and thin body (a metal plate, a sheet, a paper, etc.) as if it were a wafer
Abarquillar en cocina Abarquillar in kitchen
En cuanto a término culinario su definición es un poco más precisa. Abarquillar se refiere a tomar forma convexa, de barquillo. Ocurre con la carne frita o asada. La forma de evitar que esto suceda es sacar el tejido nervioso que la rodea la carne y luego golpearla con una maza. As for the culinary term, its definition is a bit more precise. Abarquillar refers to taking convex, wafer shape. It occurs with fried or roasted meat. The way to prevent this from happening is to remove the nervous tissue that surrounds the meat and then hit it with a club.

Got it? Well, it turns out the picture at that website is a bit more useful – it shows bacon. Now if you’ve ever cooked bacon in a skillet you know it starts as a flat piece and as it cooks it “crinkles” and the ends curl up. Ah, now we’re getting somewhere. Likewise if you’ve ever fried a thin cutlet, with some fat on the edge you know it can curl up into a “convex wafer”. So that’s what this verb means, in cooking context, how meat curls up while cooking. So this website, which really has some excellent instruction on cooking skills explains how to prevent this (for bacon, the only real answer is baking it, not frying it; or if frying constantly flattening the bacon).

Now I doubt this verb would appear, in any form, on a menu but it certainly could be found in recetas. So it’s definitely something to have in a comprehensive list of cooking verbs.

So let’s move on to abatir (to bring down, as closest meaning Oxford provides) and use the same process, which led me to putting this definition in my glossary, ‘to blast chill’. For this same cooking site here’s some of its explanation:

¿En qué consiste abatir en la cocina? What is to bring down in the kitchen?
Aunque la palabra abatir no aparezca en el diccionario de la RAE como un término gastronómico, lo cierto es que sí que se suele aplicar en el universo de la cocina. En este caso, cuando usamos “abatir” estamos haciendo referencia a una manera de procesar los ingredientes que una herramienta que se conoce como abatidor de temperatura. Although the word abatir does not appear in the DLE dictionary as a gastronomic term, the truth is that it is usually applied in the kitchen universe. In this case, when we use “abate” we are referring to a way to process the ingredients that a tool is known as a temperature abductor.

IOW, this cooking instruction site is explaining the sophisticated (and rather expensive) device, often found on cooking TV shows, known as a blast chiller. This device can reduce (hence “bring down”) the temperature of something hot to a very low temperature very quickly. So this verb’s conventional meaning is quite different in the cooking context; and perhaps it might appear on a sophisticated menu.

And then there is abrillantar whose dictionary definition is “to polish, to enhance”, but in the cooking sense it really means “to glaze”, as in brush a glaze on a ham before (or during) cooking. So the gerund, abrillantando, has actually appeared in some menus. And there is acanalar whose dictionary definition is “to dig channels in, to corrugate”. Now what could that possibly mean for food. Well it applies a lot to preparing crusts for pastries, so this too might appear on menus.

And then a verb that is hard to decide, which came first, the verb or the food item itself, and that is acecinar.  This has dictionary meanings, “to salt, to cure” or “to get very thin”, some help but not enough. But then we connect it to Cecina de León, a prized item you will see on a lot of menus. The closest English equivalent is the noun jerky (and the verb I’ll invent for English, to jerkify). Jerky in the USA can resemble Cecina but it’s not the same thing, even though jerky is “thin” and “cured”.

And so finally we have agarrarse (the pronomial form) whose dictionary definition is “to hold on”, but in the most relevant context means “to stick”. So again from Mami Recetas website:

Cuando cocinamos y elaboramos una receta, es posible que a veces esta se “agarre”. Este término suele ser muy conocido entre los amantes de la cocina y de la gastronomía pero, también, puede ser que no termines de comprender a qué hace referencia. When we cook and prepare a recipe, it is possible that sometimes it is “caught”. This term is usually well known among lovers of cuisine and gastronomy but, also, you may not understand what it refers to.
En este artículo de Mami Recetas vamos a descubrirte qué significa agarrarse en la cocina para que, así, comprendas mejor toda la terminología del sector gastronómico. In this article of Mami Recipes we will discover what it means to hold on to the kitchen so that, thus, you better understand all the terminology of the gastronomic sector.
¿Qué es Agarrarse en la cocina? What is holding on in the kitchen?
En muchas recetas podrás encontrarte con consejos y recomendaciones que te indican que es mejor evitar que la comida “se agarre” o que la receta termine “agarrándose”. Pero ¿qué significa esto exactamente? Básicamente es un sinónimo del término “pegarse”, por tanto, cuando indicamos que se debe ir con cuidado para que una receta no se agarre, en realidad, estamos indicando que se debe evitar que se “pegue”. In many recipes you can find tips and recommendations that tell you that it is better to avoid that the food “grabs” or that the recipe ends “clinging.” But what does this mean exactly? Basically it is a synonym for the term “stick”, therefore, when we indicate that you should be careful so that a recipe does not get caught, in reality, we are indicating that you should avoid “sticking”.

It’s often difficult to reduce these lengthy explanations to a single line translation, but as an example here’s what I’ve accomplished thus far:

abarquillar to wrap, to curl up, to roll up, to crinkle, to wrinkle
abatir to blast chill (lit: to bring down)
ablandar to tenderize, to soften (butter)
abrillantar to glaze, to polish, to enhance
acanalar to dig channels in, to corrugate, to groove, to furrow, to flute
acaramelar to caramelize, to coat with caramel
acecinar to preserve meat with salt, smoke and drying
aceitar to oil, to pour oil onto, to lubricate
achicharrar to scorch, to burn, to burn to a crisp
acidular to acidulate, to make sour
acitronar to fry until crisp/transparent
aderezar to season, to dress, to garnish, to adorn, to liven up, to spice
adobar to marinate, to pickle, to dress
agarrarse to stick (lit: to hold on)
ahumar to smoke, to fill with smoke

So I have a long way to go as this is a time-consuming process but I hope to have a comprehensive set of verbs soon to post here. And then, knowing a few ways verbs get converted into other terms, this list may help with looking at menus.





¡Volví! ¿me extrañaste? Ha sido un tiempo.

Si, puedo tutearse ya que nosotros son amigos. Or IOW, I can address you, Dear Reader, as since we’re friends here. And to my new friends, who may read this blog for the first time I’m old and thus more likely senior to you and so I don’t have to use the formal ustedes.

I haven’t written any posts about Spanish to use for food and restaurants as is the plan for this blog since I’ve been very busy. I haven’t lost interest and intend to continue more exciting posts about interesting Spanish terminology you’ll find on menus in Spain (and, mostly, for other Spanish speaking countries).

When I started finding and decoding menus along the Camino de Santiago in Spain I didn’t know any Spanish. I thought I could still figure out the Spanish on menus by associating what I find on menus with either human or automated translations, plus a lot of searching for more obscure (non dictionary) terms. Several people insisted I’d need to learn Spanish in order to do this, but, initially, I dismissed that suggestion.

I didn’t try to learn Spanish because I had tried in the past with little success, using the conventional learning materials. But, fortunately, there are new tools today. So I’m now on my 352nd day of using Duolingo to actually try to learn the language. Duolingo is great and I’m about half way through its Spanish course. But at the same time I found I needed to do other things and fortunately there are lots of other sources to use for study.

So I’ve done about 64,000 individual drills in Duolingo and so have picked up over 3000 words. I can (just barely) get through the A1 CERF tests. I’ve also “read” about 50 beginner stories, plus even tried some literature (way beyond even A2 level, but interesting to try). I’ve “read” (with lots of help from dictionary since the vocabulary is more extensive than Duolingo) lots of recipes (recetas) and descriptive text at numerous restaurant websites in Spain. So I get a lot of practice reading.

But I don’t get any practice speaking (no partner/tutor/teacher for that) and not much practice listening (Duo’s audio is easier than real speaking), but I try to follow numerous TV programs or even specialized programs, like the wonder La Casa de las Flores on Netflix. When I started all spoken Spanish was just a blur of sound to me, but now I can catch a little bit. I still don’t have enough vocabulary to recognize enough of the words to detect word boundaries, which really (to my ear) blur together in spoken Spanish.

So while I have another year to study ahead, to finish the Duolingo course and probably get near the A2 level and then also maybe have 5000 word vocabulary I’ve learned enough that it’s much easier for me to read restaurant websites. I’ve had lots of opportunity to see what the automated translation does right and wrong and so I can use both my knowledge, the automated translations and additional analysis to get most of the content.

Thus I should be able to do even better posts. Even though I didn’t know the language, before, I did figure out enough, IMHO, to find and describe some interesting things about Spanish menus, so now I expect to do even better.

Also, in previous posts I described my “virtual” trek on the Camino. Simply, to encourage myself to do exercise on my treadmill, I converted my exercise mileage along a GPS track to find my location on Google Maps and then use their overhead views, photos, the StreetView (when available) and other geotagged sites to “explore” the Camino. And as I previously posted I eventually did the entire distance, 796.4km (about 500 miles) to  Santiago de Compostela.

So, after getting there, I needed a new “virtual” trek goal so as I previously posted I started the French part of the Camino, starting a Le Puy en Velay and I’ve now reached Conques, 125 miles. While “walking” the Spanish part I “stopped” at every restaurant and hotel/albergue to look at all the photos, mostly of food or menus. I could do the same thing in France (and sometimes do) but information about that route is less plentiful and what I find on Google Maps is both French language and French food, which is wonderful (I did have some French in school), but not my goal. So that virtual trek has not been as engaging to me and thus I haven’t done any posts about it (and probably won’t).

Meanwhile I really want to turn all this purely vicarious activity into something real so I continue to look at two things: a) some Spanish speaking country to visit, not just as tourist, but really trying to get to know, and now my focus is on Ecuador, but probably only after some of the political unrest there settles down, and, b) trying to do one of the immersive language study programs in a Spanish speaking country (some excellent sources of these things can be found online).

So I have lots to keep me busy and thus I won’t have time for as many posts as I was originally doing, but now I’ll try to find something, still focused on food, to discuss.

One of my next projects will be this:

abarquillar abrillantar abrir acabar acanalar acaramelar aceitar aceptar achicharrar acidular acitronar aderezar adobar agregar ahumar albardar alcanzar aliñar almibarar almorzar amar amasar añadir andar anisar apagar aparecer aplanar aplastar aprender aromatizar asar asustar atar aviar ayudar bañar bardar batir beber blanquear brasear bridar buscar caer calentar cambiar capear caramelizar cascar catar cenar cepillar cernir chafar chamuscar chorrear cincelar clarificar cocer cocinar colar combinar comenzar comer comprar comprender condimentar conducir confitar congelar conocer conseguir conservar considerar contar convertir correr cortar crear creer cuajar cubrir cumplir dar deber decantar decidir decir decorar degustar dejar derramar derretir desalar desayunar desbabar desbardar desbridar descamar descansar descongelar descubrir desengrasar desglasar desgranar desgrasar deshuesador deshuesar desleír desmoldar desnatar desplumar desvenar dirigir disfrutar doblar dorar dormir echar emborrachar embridar empanar empanizar empezar emplatar emulsionar encender encontrar endulzar enfriar engrasar enharinar entender entrar envolver escabechar escaldar escalfar escamar escribir escuchar escurrir especiar esperar espesar espolvorear espumar estar estirar estofar estudiar evaporar existir explicar exprimir fermentar filetear flambear flamear formar forrar freír frotar fundir ganar glasear gratinar guisar gustar haber hablar hacer helar hervir hornear humear humedecer imaginar incorporar instilar intentar introducir ir jugar laminar lavar leer levantar levar ligar limpiar llamar llegar llenar llevar lograr machacar majar mantener marear marinar masticar mechar medir mezclar mirar mojar moldear moler mondar montar morir mover nacer napar necesitar nevar ocurrir ofrecer oír oler pagar paño parecer partir pasar pasteurizar pedir pelar pensar perder perfumar permitir picar pinchar pochar poder poner precalentar preguntar preparar presentar probar producir quedar quemar querer quitar rallar realizar rebanar rebozar recalentar recibir recomendar reconocer recordar reducir regar regresar rehogar rellenar remojar remover repetir reservar restregar resultar revisar revolver rociar romper rostir saber sabor sacar salar salir salpicar salpimentar saltear sancochar sazonar secar seguir sellar sentir ser servir soasar socarrar sofreír subir sumergir suponer tajar tamizar tapar tener terminar tocar tomar tostar trabajar traducir traer transferir tratar trinchar triturar trocear trufar untar usar utilizar vaciar vaporar vaporear vaporizar venir ver verter viajar vivir voltear volver

Yes, that’s a massive list of the verbs I’ve found in over twenty different sources that relate to cooking or dining. Finding, extracting, cleaning up, merging and then getting “consensus” translations is tedious work but I’m chugging through this list (far bigger than any single list I found anywhere online) and will surely have some material for posts and probably another page (like my glossary) to provide what I think will be the most comprehensive online list. The one I marked with bold are the ones I now just know from my Duolingo study, not bad for an old dog who knew zero Spanish a year ago. But this also shows how little food/cooking/restaurant information is available in standard Spanish courses and how much more there is to learn.

By the way here are some verbos of interest:

desayunar to eat breakfast (el desayuno)
almorzar to eat lunch (el almuerzo)
cenar to eat dinner (la cena)
comer to eat
beber/tomar to drink

So plenty to do and hopefully more interesting posts to follow.


Vamos a caminar y comer.


¡buen provecho!


Santiago’s Restaurant Menus – 2

Unfortunately I don’t have time today for a full explanation of another menu so I’ll just get started. In case a reader might wish to explore some of this material for themselves let me explain how I’m finding restaurants.

For small towns along the Camino it was easy. The Google Maps, either map view or sat photo view, did a good job of showing any food establishment (including bakeries or grocery stores or wineries and such). Clicking on those brings up, usually, lots of photos to examine and sometimes a website.

But for a thorough examination of a city as large as Santiago (with 571 restaurants in one rating system) something more efficient is needed. I found the TripAdvisor website to be quite useful. I’m not endorsing their reviews or ratings per se, but it’s an easy source to study. So, simply, I make my own list in three columns: ranking, restaurant name (scraped off the TripAdvisor page for that restaurant) and then my evaluation of whether there is more information, or in my main priority, either a website with menus or sometimes just the menu link. Let me say, as little as any of these establishments would care, forget silly Facebook pages and get a real website. Maybe you think the world gets all its information from Facebook but I believe a better website would bring you more business. Nothing wrong with a Facebook presence, just don’t make it the only way people find about you. AND, even if it’s just a sample put some menu on your site. Glossary photos and flowery prose doesn’t sell on choosing your establishment but a menu might.

All that said let’s just start on today’s restaurant, one that has dual language on the website, descriptive prose about the restaurant’s culinary philosophy and a helpful menu. I’m talking about Malak Bistro. The homepage seems to be in English but there is a clickable toggle to Spanish.

There is some prose on the page that makes for interesting reading. As usual here’s the three columns: Spanish, their human translation and Google Translate.

Comida Exótica Vegetariana y Vegana Exotic Vegetarian Vegan Food Vegetarian and Vegan Exotic Food
Saludable Flexitariano Healthy Flexitarian Healthy Flexitarian

Now both the description and menu are interesting, but actually this wouldn’t be one of my top choices. That said, my purpose is not merely to study food terms for what I like but to get a complete sample for what might be encountered in Spain so I’m glad to see something different. And I’d be happy to go here with people I know who might make this their first choice.

Now let me just start with their first paragraph of prose.

Situado en la capital de Galicia, el Malak Bistro es un punto de encuentro para los peregrinos que llegan a Santiago de Compostela buscando degustar los sabores de la comida Exotica Vegetariana Vegana & Saludable Flexitariano .

Con ingredientes de primera calidad de origen gallego, los comensales pueden disfrutar de platos típicos de la gastronomía nacional.

Located in the Galician capital, Malak Bistro is a meeting point for the pilgrims that come to Santiago de Compostela and want to taste the Exotic Vegetarian Vegan & Healthy Flexitarian flavours.

The clients can enjoy typical dishes of the International gastronomy, cooked with Premium quality ingredients from Galician origins.

Located in the capital of Galicia, the Malak Bistro is a meeting point for pilgrims arriving in Santiago de Compostela looking to taste the flavors of Vegan and Healthy Flexitarian Vegetarian Exotic food.

With top quality ingredients of Galician origin, diners can enjoy typical dishes of the national cuisine.

Part of what I decided to do as part of my attempt to actually learn Spanish was to supplement what Duolingo provides with my attempts are translation. It was particularly helpful (and interesting) to have human translation as well as the Google Translation. Translation involves choices that goes beyond just “paraphrasing” the original language material (rather than purely literal) but also I found deviating quite a bit from the Spanish (as best I could read it). This poses an additional challenge to anyone trying to use a corpus approach to “train” a translation app, but it presents an interesting teaching experience.

Looking at the words in the first sentence that I marked I spot something unexpected. The Google Translation is more “accurate” (not just crudely literal as it often is). Since I’ve had the verbs llegar (to arrive) and buscar (to look for) in my Duolingo learning I do believe GT is actually more accurate. Now while translation can often have nuance and verbs often have many translations depending on context, these two verbs are fairly clear. In the second sentence there is no way ‘international’ is an accurate translation of nacional BUT I’ll agree, given the cuisine of this restaurant it can be descriptive.

As further indication consider this paragraph again marked.

A través de los aromas de la canela, la pimienta negra, el perejil, la cúrcuma, el curry o el tomillo,

nuestros clientes descubrirán los sabores de la gastronomía de oriente medio. Platos con mucha tradición que se construyen sobre ingredientes como: Verduras, garbanzos, arroz, carne o cuscús.

In our kitchen we use spices like: cumin, cinnamon, black pepper, parsley, turmeric, curry or thyme.

We prepare middle eastern recipes, most of them cooked with vegetables, chickpea, rice, meat or couscous.

Through the aromas of cinnamon, black pepper, parsley, turmeric, curry or thyme,

our customers will discover the flavors of Middle Eastern cuisine. Dishes with a lot of tradition that are built on ingredients such as: Vegetables, chickpeas, rice, meat or couscous.

See ‘cumin’ in the human translation (middle column). That’s nowhere to be found in the Spanish AND there is a Spanish equivalent of ‘cumin’ which is comino. Now given cumin is a word of Middle Eastern origin you might think comino is just a corruption of the original word but after all the word also appears in Latin as cuminum and as Spanish originated with vulgar Latin comino makes sense. (btw: ‘vulgar’ in this context simply refers to language in common use versus more proper “academic” use)

So, combined with the fact the default language of the website appears to be English I would suspect: a) the original material was written in English and translated to Spanish, or, b) perhaps, both English and Spanish are written separately (possibly by different people) and not strictly translations. Another hypothesis that might be more likely is that the “original” menu is not in either English or Spanish and both are translations.

So keep something like this in mind when you try to use your phone to read menus.

Now just one item from the menu to further amplify my deduction. And, btw, it was a challenge to create my side-by-side worksheet since the menu items aren’t in the same order on the Spanish and English versions of the menu. No diner would care about this but it makes for an interesting challenge to do what I’m doing and ALSO means automatic corpus extraction would fail.

(Exotic Siria) Tomate, Lechuga mix, cebolla, pepino, rábano, limón, pan tostado, sumaque. (Vegano)
Exotic Siria – Tomato, cucumber, mix lettuce, onion, radish, lemon, toast Pita, sumaque. (Vegan)
FATOUSH SALAD(Exotic Syria) Tomato, lettuce mix, onion, cucumber, radish, lemon, toast, sumaque. (Vegan)

Looking at the ingredients in both human and Google translation you’ll note the items are not in the same order, though it is the same list. Now this would be a problem for me, if I were composing a corpus of matching pairs (using human translation) but interesting using the Google translation would lead to matching pairs, e.g. (cebollo=onion), (pepino=cucumber) and so forth.

I’ll finish extracting and analyzing this menu to see if there is anything else worth noting in another post.

Santiago’s Restaurant Menus – 1

Yesterday I introduced this thread: finding, analyzing and discussing Spanish food terms on menus in Spain. So today I’ll continue with the restaurant I mentioned yesterday:  O Curro da Parra.

Now first I want to introduce the idea of finding human translations. In my earlier work I usually used Google Translate to translate the Spanish and then did additional research to try to improve translations. Now that I’ve learned a bit of Spanish I can do that better, but there are many reasons why the Google Translate is wrong and/or may not be that helpful which I’ll point out with a few examples in this post.

But in terms of learning to read Spanish getting human translations is interesting. To supplement my study on Duolingo I’ve found as many stories as I can with human translation to compare to Google Translate and my own stumbling attempts to translate.

So in terms of the main topic of menus, some like O Curro da Parra do have human translation, which, of course, might be wrong too. But my first point is also that sometimes they can be tricky to find. Some websites, like a couple others I tried in Santiago detect your location and, for me, automatically switch to English. Sometimes it takes a little hacking of the URLs to find both the English and Spanish or sometimes there is something in the UI (often flags to click) to pick your language. Of course there is no guarantee the English version will just be a translation of the Spanish version so you need to compare these carefully.

In general (and this specific case) the URL is likely to contain /es or /en in the URL. Sometimes you can just manually change the URL for which language you want. But for this restaurant they added an extra trick. Their standard URL for Spanish version of the a la carte menu is, Replacing the /es with /en doesn’t work since they also translated carta in the URL to its English equivalent thus producing the URL

Seeing carta and menú on webpages (or perhaps the printed menu) deserves a little explanation. carta, which Google literally translates to ‘letter’,  as in escribo muchas cartas a mis amigos (I wrote that myself, see I’ve learned a little), but in the case of a restaurant it does, usually, refer to the a la carte menu or just menu as commonly used in USA. Seeing ‘letter’ originally confused me but I had to learn words may have multiple translations. While Google Translate does use some “context” (not just literal word-by-word) I’ve learned GT pays little attention to the broader notion of “context” (or discourse) and thus seems to usually pick the most common translation. And menú often refers to some special offer, like menú del día, (menu of the day, common in small restaurants along the Camino) or even more specifically menú de peregrino (the pilgrim’s menu) or sometimes menú degustación (the tasting menu). IOW, these are particular selections essentially equivalent to prix fixe, which is, of course, French for fixed price. So one of the first things to know about reading menus is which section to look for and so I hope this helps.

So onto a few interesting things about this menu. First we’ll start with the section on the Carta, EMPEZAMOS. Now actually this is a bit surprising since the more common section you’ll see is ENTRANTES, literally ‘entrances’ but probably what would be called appetizers in USA. But  is fun for me because just recently I’ve been doing Duolingo drills of variations of the verb empezar (to begin, to start). So empezamos is actually the first personal plural conjugation in indicative mood present tense, so big surprise that GT translated this as ‘we start’ which would be correct in the right context. But here it just means (and its human translation at the website) ‘starters’. But the way empezar is one of the Spanish verbs that is somewhat irregular known as a stem changing verb so empiezo is ‘I start’ (I don’t know when I named this blog that subject pronoun are usually omitted to the to (I) is not typically used since person can be deduced from the conjugation. So for you Dear Reader I can also use the familiar conjugation, just as empiezas for ‘you start’. I realize including Spanish lessons in my posts may be tedious, but relax, I’m just bragging.

Second, under the “main” course part of the carta (in this case labeled PESCADOS Y CARNES, fishes and meats) one finds Media ración/Ración. This was a tiny mystery until seeing, for each item, 11,5/22. That’s the price, in euros I presume and note the /. ración is repeated with media in front of one instance. It would be a mistake to assume that’s a cognate and thus “medium” (or worse, ‘media’ itself). In fact it’s the word for ‘half’, which in the case of a time, a las cinco y media, means “half past” (AKA 5:30).  ración  can get confusing; it’s literal meaning is ‘helping’, ‘portion’ or ‘serving’. It’s most commonly used where tapas or pinchos might also be available. Instead of just a serving for one bit usually it means a larger quantity, sometimes also described as al centro (to the center), IOW, it’s a portion that potentially gets shared. Given it appears in the main courses I would assume the full portion might be for sharing (two diners trying two different dishes (platos) which can be fun) and the half portion is for an individual diner (comensal).

So let’s move on to a couple of items. I’m going to show these in three columns: the original Spanish, the human translation at the website and the Google Translation.

Brevas, queso del Cebreiro y foie Figs, Cebreiro cheese and foie Brevas, Cebreiro cheese and foie gras

I’m not sure why GT missed the translation of brevas to figs, except perhaps that the more usual word for fig is higo and breva refers to a particular fig, often called ‘early fig’.  But my point for this item is Cebreiro which is not translated by either human or AI. And this is common (you are getting the ‘cheese’ clue in both translations, which is not in the literal Spanish) as some words just don’t have English translations. Cebreiro is a local cheese (PDO), Galician in origin. There are numerous sources for quesos de espana but take it from me, it’s fairly hard to learn them all.

Moving on

Sardina, pan de maíz tostado, mayonesa de laurel y Padrón Sardine, toasted corn bread, bay maho and Padrón peppers Sardine, toasted cornbread, laurel mayonnaise and Padrón

Interestingly GT does a bit better job with mayonesa (really is) so I’m not quite sure why the human translation calls it maho, other than perhaps having seen ‘mayo’ in English sources and assuming the phonetic spelling in English would be maho. In the Spanish, Padrón is sufficient because anyone would know what these are (we even have some growing in our garden in Nebraska, not even too hard to find the plant stock). These are very popular peppers, usually toasted in oil and sprinkled with coarse salt. They’re partly popular because while they’re usually mild, one might be hot, so while I forget the term (read it somewhere) sometimes they’re referred to as Spanish lottery. They’re smaller than a Jalapeno with more wrinkles but otherwise look similar.

Moving on

Canelón de gallo de corral, bechamel de foie e shimeji Rooster cannellone, foie bechamel and shimeji mushrooms Cannelloni with poultry, bechamel with foie e shimeji

This one is fun because it demonstrates it is global world with food terms from France, Italy and Japan all combined with Spanish. In this case the GT translation is better (sorry for my critique to whoever did the translation).  I’ve encountered de corral before and while a literal translation could be ‘of the farmyard’, we’d probably call this “free range” in USA. But using gallo (instead of pollo) is interesting.  pollo is the generic name for chicken, well known in USA due to heavy use on Mexican menus. In fact, pollo is even masculine (gender is such a thrill learning in a language) and so gallina would be a likely term for ‘hen’ and so gallo is indeed rooster, but a little stranger because roosters are much less commonly eaten than hens. I assume they note this because most likely gallo would probably have a stronger flavor. Canelón is cannelloni  but as Italian is fairly particular about the last vowel in words, cannellone might be confusing.

And wrapping up (there are more items but this is enough for this post)

Helado de tarta de Santiago, cremoso de chocolate y bizcocho cítrico Almond ice-cream, chocolate mousse and citrus sponge cake Ice cream cake of Santiago, creamy chocolate and citrus cake

tarta de Santiago is very common (usually dusted with powdered sugar) so they must have used similar ingredients to make an ice cream and I’d bet GT’s translation of ‘ice cream cake’ is not likely to be correct. But here’s a good example of why I (eventually) decided to learn Spanish, this is an item were the menu description is probably less than you’d like to know so a little conversation with your camarero might be in order. GT is probably wrong on cremoso  just being ‘creamy’ (which it literally is) but the human translation as mousse is more likely. Then GT omitted ‘sponge’ in the translation of bizcocho cítrico (bizcocho is usually translated as sponge cake) and reading this, as a diner, I’d think citrus sponge cake and just citrus cake were two different things.

So wrapping this one up: 1) don’t trust any translation source completely, 2) they are often terms that can’t be translated so you just have to know what they are (or ask), and, 3) if you’re really interested in knowing what these items are you’re probably going to have to be able to speak and hear some Spanish, even though I’d bet a top-rated restaurant in a popular tourist destination probably has someone to explain it to you in English, figuring it out in Spanish is more fun.

And as your homework assignment you figure this one one:

Cerdo pibil, crema de maíz y pico de gallo Pibil style Galician pork belly, corn purée and pico de gallo salad Pig pibil, corn cream and pico de gallo

and what does gallo have to do with a relish? And why ‘belly’ is missing in the Spanish and whether that would matter to you in choosing whether to order this or not.