Another country menu; Tour de France

I’ve picked up my treadmill pace (and thus my miles on my “virtual” Camino trek) and so I’ve reached Frómista in Palencia province of Castile and León autonomous community. There I found four different eating establishments with online menus so I have a lot of raw source material to translate, analyze and feed into my corpus.

It’s been easier to get more miles on my stationary exercise equipment because now I’ve got the Tour de France on TV to inspire me (more than usual daytime TV shows). While I’ve mentioned I’ve now done 222.5 miles on treadmill I’ve also done 3665.6 miles on my stationary bike in the same time period. When I lived in California, counting biking to work, I usually did about 5000 miles a year so my boring stationary riding is about the comparable distance to what I used to do 25 years ago. But even with boring bike commuting it was a lot more fun riding real roads (especially in the San Francisco Bay Area which has some excellent biking routes) so at least with the Tour on TV I can make that my vicarious experience. So in the sprint to the finish in Stage 6 I managed to do 1.3 miles in the same time the racers did 1.5 miles – not bad, except they were climbing a very steep hill! I once got to participate in warmup laps with professional riders so I have a pretty good idea how much better they are than I am. I was going full out and just barely keeping up with the pros (well below Tour level, just local California pros) who were just loafing along. So I have no illusions of ever being capable of racing and certainly not at 72. But still it’s satisfying to “ride along” with the peleton.

But back to Spanish food and deciphering menus. Of the four possible in Frómista I’m reporting on the first, Villa De Fromista.  At first I thought Google Translate badly botched a few items but on further investigation I believe GT’s problem was due to the unusual HTML structure that made it difficult to tell boundaries between items and so Spanish words were “run together” in the text that Google translated. Since GT claims to use “context” (or sometimes described as using all words as a group rather than individual word-by-word translation) parsing the menu items incorrectly is bound to create confusion for it. But this is yet another cautionary warning to readers who might think in today’s high tech world a smartphone, with machine translation, is sufficient to decipher menus in a foreign language. So machine translation still has a ways to go and so my project to build a superior translation, keyed to the actual structure of menus in restaurants in Spain, still (if I succeed) could be more useful.

So, a few items of interest and I’ll get to the other three restaurants in another post. The restaurant has a MENÚ DEL PEREGRINO (Pilgrim’s Menu) for a mere 11’50€ and the MENÚ ESPECIAL for 19’50 €. It also offers GUARDA BICICLETAS which Google translates as ‘KEEPING BIKES’ and Microsoft translates as the more obvious ‘Bike Guard’ (presumably the same as a bike rack as called in USA) and this fits into my focus on the Tour. As I’ve studied the Camino in detail I have wondered about biking it instead of walking. I did do a long (escorted) ride in Germany and Austria once and I found biking to be a very pleasing pace for touring: not too fast and miss everything like with a car, but not as slow as walking and thus little change in scenery during the day. Since I’m averaging 26.2 miles/day on my stationary bike maybe working back up to 50 miles/day (which was my Germany pace) and thus completing the Camino in less than two weeks should be my focus (plus the possibility of going miles off the Camino to find better food or accommodations, plus fewer crowds).

Anyway back to the menu. The biggest mistake in translation which I don’t think is due to parsing the HTML is:

BACALAO REBOZADO CON PATATAS FRITAS COCO REBOZADO WITH FRIED POTATOES

Battered cod with french fries

where Microsoft’s translation (in green) is much better (certainly more useful). How bacalao became ‘coco’ is a real mystery. rebozado we’ve encountered before and is just a conjugation of the very rebozar (to coat with batter). So this really is a fairly simple item to translate.

And this is kinda funny but obviously a poor translation

REVUELTO DE SETAS REVOLTED MUSHROOMS

Mushroom Scramble

because we’ve covered revuelto already in this blog and ‘revolted’ isn’t even close.

LECHAZO ASADO (‘roasted lamb’, Microsoft got the animal right but missed this is one of the standard references to suckling (unweaned) lamb) and COCHINILLO ASADO (roast suckling pig) were totally botched by Google but it’s so bad it has to be due to parsing issues in the HTML.  Google displayed lettuce (actually lechuga) and chicken (actually pollo or gallina), neither of which is even close. Several times A LA PLANCHA becomes ‘to the plate’ which is a nominally correct literal translation but as we’ve covered in other posts this really means ‘grilled’ (as on iron griddle or skillet). ‘to the plate’ would be confusing it you didn’t know the more useful translation.

And this is an amusing translation that is actually more correct than it first seems:

ENTRECOT DE GANADO (lit: cattle or live stock) MAYOR (lit: older)
  (MADURADO MAS DE 25 DIAS)
ENTRECOT OF LARGEST LIVESTOCK
(MATURED MORE THAN 25 DAYS)

In other words this is just an aged Beef Entrecote where entrecôte (the French spelling) would mostly translate to ribeye. To a steak lover what isn’t in the menu is whether this is dry-aged or wet-aged. Unless the steak is tiny having this priced at 19’50 € (for all three courses) is either a very good deal or unlikely to be equivalent to this item in a premium steakhouse in the USA.

So, as usual, a more careful translation of the menu reveals a bit different view on what one might choose. Soon I’ll cover the other three restaurants in Frómista (that have online menus) as I trudge further west on my virtual Camino trek.

 

 

 

Advertisements

Spanish Food in Walla Walla, Washington (USA) !!

Hi, I’m back. 5100 miles of driving from Nebraska to Oregon and back, via Black Hills, Devils Tower, the Columbia gorge, Yellowstone and the Bighorn Mountains. Tiring but beautiful country especially at this time of year when everything is very green. Higher than usual snow in the mountains and suddenly warm days made for some very high water in all the rivers. And we got sick of bison. We first encountered them in Custer State Park in South Dakota. They ignore cars and stand in the highway as long as they like. It took an hour to go just a few miles. But it was worse in Yellowstone as the humans now had to admire the bison and so it was human traffic jams on top of large animals in the road. But I suppose we deserve some payback from them since we consumed some of their cousins as well as some elk.

But we had a real surprise in Walla Walla, Washington. I haven’t been there for at least 50 years and so didn’t remember anything. Walla Walla was not one of our planned destinations, just a midway point between Sandy Oregon and Boise Idaho. So we were surprised to see the profusion of wineries, at least 40 in the valley. Being from California naturally I can’t imagine wine in a cold state but the Walla Walla valley has mild weather so all types of fine grapes can grow there but it seems Syrah is what does the best.

But the real find was a restaurant, Saffron Mediterranean Kitchen. Often any region that has wineries will also attract interesting restaurants and there were several in Walla Walla. We chose this one because it had some menu items typical of Spain (as well as other parts of the Mediterranean).  Here’s their menu, easy to read (at least for me as it’s in English, but with a few terms from Spain. On all this trip we tended to get too much food, which we then hate wasting (or accumulating as new fat) so my initial choice of patatas bravas gave way to wood grilled octopus instead. While patatas bravas is a fairly simple dish it is quite tricky to get the crunch just right so I wanted to see if Saffron could do it right. But my wife wanted the octopus and, actually, I’ve mostly avoided it but as it’s common in Spain decided to try. It was delicious. My main course was the Green Garlic Pappardelle and it was terrific, great lamb so while not particularly a dish from Spain at least a common ingredient used there. I’ll have to find out some day how Walla Walla compares to some comparable restaurant along the Camino, but for now this is the closest I’m getting to Spain.

While I didn’t get my patatas bravas I did get a great potato fix at Boise Fry, a place that says it serves burgers as a “side” to their fries. Being Idaho naturally the potatoes we saw growing in vast fields end up as a specialty item. I had a special that day (unfortunately I forget its name) that ended up with the second frying of my hand cut fries in duck fat. Talk about crisp. More sauces to try than I’ve seen anywhere else. We toured the Basque Market (a couple of blocks with Basque flags everywhere) but had already eaten so we didn’t get a chance to try more Spanish food there.

And I have to give a shout-out to Mama Inez in Pocatello Idaho where my wife, an aficionado of chile rellenos said she had the best she’d ever had.  And a shout-out too for Sanfords Grub and Pub in Spearfish South Dakota, really funky but delicious. So good we timed our day’s drive to stop there on the way back after discovering it on the way west.  So definitely some good eats on this trip.

And now back to the heat and humidity of Nebraska (after refreshing mountain weather on most of our trip) and the daily routine.

A few terms from ensaladas

I’m continuing to extract terms from a large set of recetas, having switched from postres (desserts) to ensaladas (salads).  Now thinking about salads there is a lot more diversity than merely leafy green stuff with some dressing so this is another lode of terms to find and add to my corpus. So here are a few fragments I’ve found:

Ensalada de verdinas con perdiz escabechada, receta fácil Salad of verdinas with pickled partridge, easy recipe

As usual terms that Google Translate doesn’t translate or has silly answers catch my attention, so what are verdinas? Oxford has an entry that translates to ‘moss’ and it’s plausible a salad might include moss. But this is what makes this source so useful, it’s not just titles of dishes, but the full recipe (ingredients and instructions) and a photo of the dish. In this case the photo reveals the clue to verdinas, showing a bag of alubia verdina which are called Verdinas De Nuestra Tierra in the ingredient list. IOW, since I’ve seen alubia often this is just a specific type of bean (visible in the photo) described here.

So moving on:

Remojón  granadino, receta fácil para el Verano Remodo  granadino, easy recipe for summer

Why Google Translate translate remojón to ‘remodo’ remains a mystery as I can’t find any association. Oxford literally translates remojón to ‘soaking’ and granadino to ‘of Granada’ which doesn’t help much. Fortunately this has no English equivalent but is

a specific recipe with oranges, cod, onions, tomatoes and olives, soaked in olive oil for at least four hours.

so an item like this has to be entered in my corpus with a “description” rather than a translation.

And finally:

Salpicón de bogavante con vinagreta de su coral Lobster salty  with vinaigrette of its coral

So we have two mysteries here: 1) what is a ‘salty’ (presumably the translation of salpicón), and, 2) what is ‘its coral’ (untranslated from coral in the Spanish)?

salpicón is the easier one since it’s a particular preparation of “chopped seafood or meat with onion, tomato and peppers” described here so ‘salty’ is a mysterious translation and inaccurate.

Salpicon (or salpicón, meaning “hodgepodge” or “medley” in Spanish) is a dish of one or more ingredients diced or minced and bound with a sauce or liquid.

But to figure out coral required looking at the recipe which fortunately describes it thusly:

the contents of the inside of the head (of the lobster) and the dark colored matter that is full of flavor

While I couldn’t find any English equivalent for coral (or any definition that matches the recipe) I believe this is a delicacy that some adventuresome foodies like. Now I’ve use the heads of shrimp and their shells to make stock so I suppose this is the same but this sound pretty yucky to me, which means if I had this salad and quite possibly enjoyed it I’d rather not know what coral is.

As the last tidbit the recipe text also includes two interesting terms:

  1. brutal bogavante which Google translated to ‘brutal lobster’. What’s this, some lobster with monster claws that fights back? Actually Oxford did explain that brutal has a colloquial meaning of ‘incredible’ or ‘amazing’ which is a lot more appealing (and reasonable guess at translation)
  2. and un platazo which didn’t appear in any dictionary but was found by search in an obscure (scanned) old text as ‘great dish’ which does fit the rest of the context so also is a likely translation.

These “guesses” I sometimes make have some amount of likelihood of being correct. I’m fairly certain of something like verdinas as a type of bean, but it is a guess and therefore has to be entered in my corpus which some uncertainty. And brutal and platazo have even less authoritative evidence and so would have higher uncertainty.  The Google Translates corresponding English to Spanish also can not be viewed as “certain”. Probably only translations appearing in one of the authoritative dictionaries can be entered as p=0.999 in the corpus. So getting as much volume as possible so every term in the corpus has multiple instances will be key to getting the best possible translation dataset.

 

Confusing terms – caramelo, tarta, bizcocho

I’ve finally finished grinding through 34 webpages for about 450 desserts at this very interesting Spanish receta website.  That study has certainly revealed a large number of terms related to desserts (dulces y postres) and I’ve isolated several that have multiple meanings and thus are difficult (without the picture and recipe) to recognize.

Let’s start with caramelo. Oxford translates this as ‘candy’ (for US,  or ‘sweet’ for UK) or ‘caramel’ (in the context azúcar fundida (molten sugar)). Checking the reverse translation for ‘candy’ yields golosinas (in confectionary context) and caramelo (in the individual piece context). golosinas appears nowhere in the 34 pages of dulces y postres and caramelo appears 7 times, sometimes as a candy, other times as caramel. spanishdict.com has the same translations as Oxford except they say ‘caramel’ (in culinary sense, instead of molten sugar sense; IOW, they’re more general). If I were writing a receta (or menu item) I’d know which I mean but if I’m reading I’d have to guess.

The issue of tarta and bizcocho arise in a specific item I’ll discuss but tarta appears 60 times and bizcocho appears 49 times. Google Translate converts tarta to ‘cake’ (most of the time) but also to ‘pie’ and ‘tart’. There is quite a bit of difference between these and if I were ordering I’d like to know which the menu item is.  Google Translate converts bizcocho to ‘sponge cake’ (most of the time) or just ‘cake’ and a few times to ‘biscuits’ (meaning the UK name for cookies). Unlike tarta, bizcocho seems to have a fairly specific meaning (this English Wikipedia article covers it quite well including all the meanings based on geography and this Spanish Wikipedia article has multiple pages about it), especially in Spain, but the alternate translations it can have outside Spain is probably what confuses Google Translate.

The specific receta that triggered all this is:

Bizcocho genovés para tartas y brazos de gitano Genovese cake for cakes and gypsy arms

This allows us to explore several interesting topics.

First note the word-by-word correspondence where Google Translate has converted both bizcocho and tarta to ‘cake’ (we’ll get to brazos de gitano later).  But it’s actually the genovés (Genovese) that really tells us what this receta is.  And that is, otherwise known by its original name, genoise,

A genoise, Genoese cake or Genovese cake; rarely spelled “génoise” in English) is an Italian sponge cake named after the city of Genoa and associated with Italian and French cuisine.

So this is a basic sponge cake to use in making various other desserts under general notion of tarta. Now the recipe has this information in its preface:

hoy venimos con un básico, el bizcocho genovés, que no es más que la típica plancha de bizcocho que se usa principalmente para hacer tartas con relleno, brazos de gitano, y algún que otro postre que también os enseñaremos a hacer muy pronto. today we come with a basic, Genovese biscuit, which is nothing more than the typical plate of cake that is used mainly to make pies with stuffing, arms of gypsy, and the odd dessert that we will also teach you to do very soon.

Note that here Google Translate converts first instance of bizcocho as ‘biscuit’ (UK term for cookie) and the second as cake – how’s that for silly “context sensitivity”? Oxford translates bizcocho as ‘sponge’ or ‘sponge cake’ (as a pastel) and ‘sponge finger’ (as a galleta) which only slightly clears this up. Sometimes this would lead to viewing bizcocho as a ‘ladyfinger’, a cookie which is used in various desserts. Also it decided tarta refers to pies which we’ll see later is rarely the case.

Note also the use of plancha which has the corresponding word ‘plate’ in the Google Translation.  This is interesting since we normally encounter plancha (on menus) as a la plancha which more-or-less translates to cooked on “grill” (really an iron flattop in most restaurants).  plancha has the direct translation (from Oxford) as ‘iron’ or ‘griddle’, but also ‘plate’ or ‘sheet’.  Now ‘sheet’ is used in the context of metal or wood, but in this receta this is clearly a reference to ‘sheet cake’  (rather than ‘plate’) even though that’s not included in dictionaries.

So before moving on to tarta let’s address  brazos de gitano, which is literally ‘gypsy arm’.  This is discussed in the Wikipedia article on “Swiss roll” which says brazos de gitano is the equivalent term as used in Spain. In short this is just a rolled up sheet of sponge cake with some filling. The Spanish Wikipedia has a longer description.

So tarta translates to ‘cake’, ‘pie’ and ‘tart’ in the recetas at this site. Is this just an artifact of Google Translate or are these different items. Yes and No. Looking at the photos and instructions (for a sample, not all 60) tarta can be a pie or cake or tart (the distinction between pie and tart is less than with cake, if you happen to be a baker).

Oxford translates tarta only as ‘cake’ but has these two definitions:

1 Pastel redondo, dulce o salado, hecho con una masa en un molde de paredes bajas, que se cuece al horno y se rellena o cubre con diversos ingredientes que suelen mezclarse con huevos, leche o crema. Round cake, sweet or salty, made with a dough in a low-walled mold, baked and stuffed or covered with various ingredients that are often mixed with eggs, milk or cream.
2 Pastel dulce, generalmente grande, redondo y adornado, hecho con masa de bizcocho y relleno o cubierto de crema, nata, chocolate u otros ingredientes; en ocasiones se sirve helado o acompañado de otros del mismo tipo en varios pisos. Sweet cake, usually large, round and garnished, made with cake dough and filling or covered with cream, cream, chocolate or other ingredients; Sometimes ice cream is served or accompanied by others of the same type in several floors.

There are all kinds of interesting translation issues here (esp. pisos as ‘floors’, really ‘layer’ in context of a tarta), but I’ll leave these to you, Dear Reader, to study.

Meanwhile in contrast spanishdict.com translates tarta as ‘cake’, ‘tart’ and ‘pie chart’ (in graphics context). But let’s look at the reverse.

In Oxford, cake is pastel (generally) and tarta (Spain); pie is pastel (generally) and empanada (savory); tart is tarta (we’ll ignore the slang fulana, you can check that). In spanishdict.com cake is pastel (generally) and tarta (Spain) and bizcocho (in Puerto Rico, just to confuse things even more); pie is tarta, pastel and empanada; tart is tarta and pastel.

IOW, these translation dictionaries weren’t any help is disambiguating tarta as it might occur on the menu.  However, chances are, whether it’s cake, pie or tart it will probably be tasty enough to risk ordering.

 

 

naranjas escarchadas: Subtle difference between confitar and escarchar

Looking at recetas provides a different universe of cooking/food terms than looking at menus. I say this without “proof” but just as my subjective observation looking at a lot of both sources. The recetas tend to be more conversational/colloquial (both in titles and body text) than menus and so reveal a different glimpse of the Spanish terms.

One amusing example (on same webpage as my main topic here) is:

Whoopie Pies, la mejor forma de terminar una semana Whoopie Feet, the best way to finish a week

pies does indeed translate to ‘feet’ (as I learned in my post about names of mushroom parts) but in this case this is a real literal fail in that Whoopie Pie is of course English, not Spanish.

But moving on to main point. As usual I crunch through the Spanish (titles of recetas in this case) and get the side-by-side Google Translation to English, and then look for unusual or interesting translations, and then, investigate deeper. So here is the one that triggered this investigation and post.

Receta del lector: Naranjas escarchadas o confitadas en olla GM F y G Reader’s recipe: Candied or candied oranges in a GM GM pot

Now first of all, to just clear it up, I’ve encountered the olla GM F y G multiple times. This is a cooking device, somewhat similar to the popular InstantPot in USA. Not the issue here.

The issue is seeing ‘candied’ repeated in the English translation. Matching up the words this means Google thinks escarchadas  is ‘candied’ and confitadas  is ‘candied – which is it?

These are conjugations of the verbs escarchar and confitar, neither of which (in Oxford) directly translated to ‘candied’. In fact, that was my initial confusion as both translate to ‘to crystallize’.  spanishdict.com has more translations: confitar (to candy, to crystallize, to preserve in syrup) and escarchar  (to crystallize). A further clue is the noun, escarcha, which translates to ‘frost’.

The online Oxford dictionary, which I use extensively, offers both definitions and translations. The Diccionarío de la lengua Española from Real Academia Española is the authoritative source on Spanish definitions. So I used definitions from both these sources to attempt to figure out verb means what and why the author of this receta used both. As I’ve generally found the definitions in DLE are written in prose that gives Google Translate some issues so try to read past those.

For confitar:

Oxford

1 Recubrir frutas cocidas con un baño de azúcar. Coat cooked fruits with a sugar bath.
2 Hervir una fruta o un fruto seco en un almíbar concentrado. Boil a fruit or a dried fruit in a concentrated syrup.
3 Cocinar y conservar, en su propia grasa, carne de cerdo, pato o pavo. Cooking and keeping, in its own fat, pork, duck or turkey.

and DLE

1. Cubrir con un baño de azúcar una fruta o una semilla para hacerla más agradable al paladar. Cover with a bath from sugar a fruit or a seed for dothe plus nice to the palate.
2. Cocer una fruta en almíbar. Cook a fruit in syrup.
3. Endulzar, suavizar. Sweeten, soften.
4. Cocinar algo en aceite a fuego lento. Cook something in oil to fire slow.

Even I, with no fluency in Spanish, could translate #1 better than Google did.

Now let’s look at escarchar:

Oxford (you’ll see why I mentioned escarcha)

1 Poner sobre una cosa algo que imite la escarcha, como azúcar glas o cristalizado, polvos de talco o harina. To put on something something that imitates the frost, like icing or crystallized sugar, powders of talc or flour.
2 Cocer una fruta o un fruto seco en un almíbar concentrado que al evaporarse y enfriarse forma una capa de azúcar cristalizado en su superficie. Cook a fruit or a dried fruit in a concentrated syrup that evaporates and cools to form a layer of crystallized sugar on its surface.

and DLE

1. Preparar confituras de modo que el azúcar cristalice en su exterior como si fuese escarcha. Prepare jams from mode what he sugar crystallize in his Exterior as yes I was Frost.
2. Preparar una bebida alcohólica haciendo que el azúcar cristalice en una rama de anís introducida en la botella. Prepare a drink alcoholic doing what he sugar crystallize in a branch from anise introduced in the bottle.
3. Salpicar una superficie de partículas de talco o de otra sustancia brillante que imite la escarcha. Splash out a surface from particles from talcum powder or from other substance sparkly what imite the Frost.
4. En la alfarería del barro blanco, desleír la arcilla en el agua. In the pottery of the mud White, dissolve the clay in he Water.
5. Rizar, encrespar. Crimp, curl.
6. Congelarse el rocío que cae en las noches frías. Freeze he Dew what falls off in the nights cold.

Now with all this information the two verbs do have some overlap but also considerable difference. confitar is also cooking in oil, hence a confit and escarchar doesn’t include that definition.

But the key difference, with some knowledge of cooking, is that it’s questionable to consider, as Oxford does, confitar as ‘crystallize’ whereas that does apply (better) to escarchar. A crystallized fruit is not exactly the same as a candied fruit despite both being basically coated (and cooked in) sugar.

So why did the recipe use both? And which should it be? The recipe uses the verb confitar in the instructions portion, i.e. perform the action implied by confitar in the cooking device (perhaps its buttons are labeled as confitar, no idea). But the result of the process and the term consistently used for ‘candied’ is escarchadas. So that still leaves me with the question as to which is really best. Asking Google search the question, “what is candied in Spanish” just adds more confusion with the result: azucarado, which makes sense but doesn’t help. And Amazon’s Alexa decided to respond with confitaras.

Now as to my project (building a menu translation app) what I should have in my translation is all of these variations with both candied and crystallized as definitions. IOW, reading a menu is different than writing a receta. For my project I don’t need to know which word is the best choice in writing, just what do these words mean on menus. So I’ll leave it to fluent Spanish speakers to debate this.

 

 

Surprising ingredient !

I’m finding all sorts of interesting things trying to figure out recetas. I “research” the ones where the Google Translate seems to be incomplete or wrong, sometimes humorously weird. So this one was fun.

Chips de chocolate con petazetas, receta para microondas Chocolate chips with petazetas, recipe for microwaves

The untranslated word, petazetas, I assumed was something like almojábanas, an item with no English translation (i.e. cheese-flavored roll made with corn flour according to Oxford). Sometimes even though there is not an English equivalent either Oxford or spanishdict.com will provide a phrase description, as occurred with almojábanas. But no luck with petazetas.

That means I resort to searching. Try “what are petazetas” and you might get the same results as I did with Pop Rocks article in Wikipedia. Huh! Fortunately the first hit was “Peta Zetas, the funniest ingredient for your recipes” and the short summary of the Wikipedia article said

Pop Rocks is a candy, owned by Zeta Espacial S.A. Pop Rocks ingredients include sugar, … Zeta Espacial S.A. also sells popping candy internationally under other brands including Peta Zetas, Fizz Wiz and Magic Gum. In 2008, Dr. Marvin J.

so it looked possible these results were good.  But as frequently happens the best reference was the Spanish Wikipedia article on ‘Peta Zetas’. The description there matches some of the explanation in the recipe itself (link).  As evidence of globalization the receta also calls for using pringles type (this brand is now a generic term?).

 

A simple country menu

I happened to notice this small restaurant (see menu below) as I was examining the small town of Hornillos del Camino in Burgos Province as I just passed through on my virtual trek, now at a distance of 193.8 miles. It’s a rather inconspicuous place (in fact, somewhat hard to find) but has some interesting info in its Google listing. So here’s it’s simple menu (hand copied from photo, translated by Microsoft) and you can see a couple of the dishes (shown in blue in menu) in the photos on Google maps. This one is fairly easy to translate with just modest amount of learning Spanish; I only missed remolacha (beet, not a favorite for me) from memory.

Based on the photos I think I’d need more food after walking all day. As much as the Camino fascinates me, frankly, this part of it is really boring and this small town is uninteresting. But that may be part of the trip, plenty of opportunity to be contemplative here rather than exciting sight-seeing tourism.

Note: In case you’re not using to using Google Maps go to maps.google.com in your browser and then search for Hornillos del Camino, Burgos, Spain. You’ll see the Green Tree as a POI indicator – click on that to bring up the information page with photos.

Neson    4.8    ⊗⊗⊗⊗⊗

THE GREEN TREE

Calle San Pedro, 30, 09230 Hornillos del Camino, Burgos, Spain

 

Menu del día           9.5₡

Primero: First
Sopa del día Soup of the Day
Ensalada de queso de cabra con fresas y remolacha Goat cheese salad with strawberries and beetroot
Hummus de la casa con verdura y pan Hummus of the House with vegetables and bread
Segundo: Second
Currie de verduras Currie of Vegetables
Risotto de Espárragos Asparagus Risotto
Kimchi con Albondigas o Tofu Kimchi with meatballs or Tofu
Postre: Dessert
Postre de día Day Dessert
Pudín de pan y mantequilla Bread pudding and butter
Yogur con fruta y miel Yogurt with fruit and honey

Something different: Ingredientes

As I’ve mentioned I’m using various sources to extract side-by-side Spanish (Iberian) and English food/cooking/cuisine terms and phrases. Since my goal is useful translation of menus that is my primary source. But I’ve found two other (major) sources (and a few minor ones) that supplement and add diversity to the terms I’ll be adding to my corpus. Dictionaries (especially with definitions in Spanish) and glossaries often provide a completely different set of terms that might occur in menus.

But recently I’ve been looking at a website for recetas (recipes) and finding yet another look at cooking terms in Spain. Now recetas include instructions for preparation which yields some interesting terms but these are unlikely to be encountered on menus; nonetheless they can be an interesting addition to my corpus. The recipe names also often reveal words with no English translation (e.g.  polvorones, an almond shortbread cookie) and thus something one must just know (by description) if found on a menu. And then there are the list of ingredientes which may include terms one would see on menus but also other terms unlikely to appear.

So with that long preface let’s take a look at a few fragments. I’ve been looking at the receta website which is a very good source (even to use a few of the recipes as the Google Translate is adequate to make some of these items). This has a pull-down list of categories and today’s post comes from examples in dulces y postres (sweets and desserts). There are 34 pages (usually with 14 items per page, including photos for each and a link to the full receta) in this category and I’m only dealing with interesting fragments from the very first page.

As an example, we find

Galletas de avena y panela con frambuesas para hacer tus desayunos más saludables Oatmeal and panela biscuits with raspberries to make your breakfasts more healthy

Of course the translate is biased to using the UK definition (biscuits) of galletas instead of the USA (cookies) but the item to note here is the untranslated panela.  One might guess this had something to do with bread but it doesn’t. Instead panela is an unrefined whole cane sugar. This gets translated, in other references, under various names: ‘brown sugar loaf’ (by Oxford); ‘brown sugar’ (from web search and recipe) and the best explanation (though not exclusively for Spain) is in the Spanish version of Wikipedia, https://es.wikipedia.org/wiki/Panela. It’s interesting that Google translates avena as oatmeal since the literal translation is just ‘oats’ but oatmeal is actually more appropriate in this context, so chalk one up for Google’s claims to use context.

But it was one specific receta that had a few interesting tidbits:

 ingredientes section from galletas de limón craqueladas, un vicio confesable (Crackled lemon cookies, a confessional vice)

 

Mantequilla, 30 g (a temperatura ambiente) Butter, 30 g (at room temperature)
Azúcar, 50 g Sugar, 50 g
Ralladura de medio limón Grated lemon half
Huevo L, 1 Egg L, 1
Zumo de limón, dos cucharaditas Lemon juice, two teaspoons
Harina de repostería, 145 g Pastry flour, 145 g
Levadura química, media cucharadita Chemical yeast, half teaspoon
Sal, una pizca Salt, a pinch
Colorante amarillo (opcional) Yellow coloring (optional)
Azúcar glas, para rebozar Sugar glas, to coat

Even though some of the terms in such a list (e.g. pizca (pinch), cucharadita (teaspoon)) are unlikely to appear on menus they are interesting to add to my corpus. cucharadita is interesting since it’s a diminutive derived from cuchara (spoon). But the two terms marked in pink which have “strange” translations warranted additional research.

I do a fair amount of baking, either with yeast or other leaveners and I’ve never encountered ‘chemical yeast’ (Google’s translation of levadura química). Now Oxford does literally translate levadura as ‘yeast’ and química as ‘chemistry’ so Google has the  translation literally correct. But looking for this we can find this article in the Spanish Wikipedia that then offers, as a synonym, the more obvious polvo de hornear (also literally, ‘baking powder’). Now this is what I suspected this ingredient was but I couldn’t immediately conclude that without a literal research, a common issue when encountering a suspect machine translation (which is an issue in menus as well). So levadura (which clearly stems from same root as leavener) would be better translated, as minimum, as ‘chemical leavener’ (a bit more generic than ‘baking powder’) but knowing whether this means baking powder or baking soda is rather important in making cookies.

Additional the adjective modifier, glas, to azúcar (a common enough word I know it by memory, i.e. ‘sugar’), without any translation to English left another puzzle. But I’ve seen, in a glossary (a different way of extracting terms) multiple azúcar xxx type terms to cover the various types of sugars (note the contrast in the above-mentioned panela, however, it’s not  azúcar marrón). Again the Spanish dictionary provides a good explanation with this article where glas is translated (in the article text, by Google) as ‘icing’.  Looking at spanishdict.com ‘icing’ is the UK literal translation and . ‘confectioner’s’ is the US literal translation but it would be best known as ‘powdered’ when applied to sugar.

So while levadura química (or polvo de hornear),   colorante amarillo or ralladura de medio limónare unlikely to appear on any restaurant menu panela or azúcar glas or mantequilla (or any of the common terms in this ingredient list) might.

So receta websites do seem a potential rich source to extract for my corpus (as well as some interesting stories).

Tidbits from Appetizers and Starters recetas

Following up on my previous post I’m going to comment, briefly, on a few fragments from the new source, specifically recetas (recipes) for Aperitivos y Entrantes (Appetizers and Starters). Even just the first page (of 26) has some interesting translation issues.

Tortillas de trigo integrales rellenas de langostinos en salsa de piquillos Whole wheat tortillas stuffed with prawns in piquillo sauce

I’ve previously mentioned that tortilla is one of those words that has different meaning in Spain than in, say, Mexico. In Spain this is an egg-and-potato dish somewhat akin to the Italian frittata. But in this case there is a photo of the dish and sure enough it’s a plain old tortilla as we’d call it in the USA.

Palmeras saladas con tapenade negro y pesto verde Salted palm trees with black tapenade and green pesto

This is one of those cases where I shouldn’t jump to a conclusion (or label this as a ‘literal fail’). I figured ‘trees’ didn’t fit and it was probably palm ‘hearts’ (a more normal ingredient). But no, this is a cute pasty where a sheet of puff pasty is stuff and then rolled up from both ends and sliced and baked, making something that does look like a palm tree.

Brazo de gitano salado de pimientos del piquillo, queso, canónigos y nueces Salty gypsy arm of piquillo peppers, cheese, lamb’s lettuce and walnuts

Here I figured translating brazo as arm was probably wrong so I went to look up brazo in Oxford. Oxford helpfully provides some typing completion aids so as I was typing brazo it suggested the phrase brazo de gitano so that’s a bit two specific not to be the match, whose definition (Spanish from Oxford, English from Google Translate)

Pastel dulce de forma cilíndrica elaborado con una capa de bizcocho que se rellena con alguna crema y se enrolla sobre sí misma. Sweet cylindrical cake made with a layer of sponge cake that is filled with some cream and rolled on itself.

I was hoping to find the origin of this term so there I use search but in the unclear trick I’ve mentioned in a previous post an English Wikipedia article is served by Google search (I now suspect they translate to English and search Wikipedia). So this appears to be a “Swiss roll”  or  ‘jelly roll’ but still where does this come from? This article has only a partial explanation.

And finally is ‘cherry tomato’ really just tomates cherry? The standard Spanish word for ‘cherry’ is cereza, but again using Oxford typing completion aid it uses both cereza and cherry following tomate. So a loanword from English filters into Spain?

 

 

A few random bits

Rather than a focused post I’ll just catch up on a few disparate items.

First I’m recording another milestone along my virtual trek which is arriving in Burgos. Burgos was one of the main locations in the movie The Way (where Tom’s pack was stolen) and its main feature is the cathedral. A virtual trek, (i.e. actually exercising on a treadmill in the basement and transferred the accumulated miles onto a GPS trace of the Camino de Santiago) may seem silly but it serves two purposes for me: 1) walking on a treadmill is really boring so I need to have some goal and sense of accomplishment, since I need the treadmill exercise (esp. during the winter here) so I’m in shape to do some real outside walking, and, 2) the slow pace gives me a chance to fairly thoroughly investigate the route (using satellite views, Google StreetView (often available on the Camino and I see lots of peregrinos) and Points of Interest (so I look at photos of albergues and restaurants, plus sometimes find menus). It’s certainly not the same as the real thing but better than nothing.

Before reaching Burgos I’d not found any online menus in other small towns on my virtual trek since Logroño so I had begun to extract terms from a couple of glossaries I’d previously found. I’d already spent a long time (previously reported) on the GallinaBlanca online dictionary so I was also interested in seeing whether the two other lengthy lists I’d found would just be redundant. So that led me back to a bit of coding (haven’t done that for a while) in order to automate the comparison (each extract I’d done was in an incompatible format so first my code had to generate a canonical extract to compare). During that process one of my lists just disappeared (I was only about 1/4 done with it). That’s disappointing since it was a good list and had many terms I hadn’t previously found. Crunching through dictionaries or glossaries is very tedious and nowhere nearly as interesting as looking at menus (which is the purpose of my project here). But it’s a different way to get a sufficiently large corpus to feed into the menu translator I’m building.

So with Burgos on the horizon I began, once again, to focus on restaurant menus. In the small towns I find the restaurants directly as Google Maps POI’s which are clickable to get some info (esp. user contributed photos) and perhaps then linked to a website. Those with websites (fairly uncommon on the small places in small towns) might have a textual menu (many just have photos) and that allows me to generate side-by-side Spanish and English (usually translated by Google Translate, sometimes other ways) terms that I’ll feed into my corpus. Without all the fancy deep learning AI Google uses to train their translator I’ll be using a more algorithmic process to train mine, but mostly to spot Spanish terms that have multiple translations and try to determine the best (more on that below).

So for Burgos the area is quite large (you have to zoom in a lot on Google Maps for the POIs to appear) so I used a different approach. There are numerous rating services for restaurants (I only partly trust them here in USA, so no clue whether they work well in Spain) so just because it has a convenient format I used the Trip Advisor list, which has a total of 376 restaurants. I’ve only looked through the first 40 or so. Less than half of these have websites and probably only about half of those have text I can scrap off the website (often the menu is a photo or some other type of document where the browser can’t select any text that I can then paste in my working document). So with this vast amount of material I’ve been quite busy with menus, having now crunched through six already (with some stories to tell). And I’ve got enough more to finish to keep me busy as in fact my virtual trek has already left Burgos.

But as a random tidbit, tied to the notion of producing entries for my corpus, is the variable translation of the term ración. And I do mean translation (not definition) and usually by Google. The simplest (and most frequent) literal translation is ‘ration’ but even seeing exactly the same word (although sometimes modified with 1/2) on the same page Google translates it differently and also as ‘portion’ or ‘serving’. That’s a bit of a mystery to me why there is the inconsistency but of course Google claims (in its limited online explanations of how Google Translate works) that it is “context-sensitive” in doing translations (IOW, Google also had a large corpus, mostly of translated material in the United Nations, that their AI analyzed to decide both the translation and the “context”). But within a single website, all about food, one would think the context would always be the same. But it’s not the webpage that represents “context” (I realized) it’s the source corpus where “context” is being deduced. So the notion of using “context” to improve translation doesn’t mean quite what one would think.

Now instead of translation here’s what Oxford has as definitions:

1 Cantidad de alimento que se da en una comida a una persona o animal. Amount of food that is given in a meal to a person or animal.
2 Porción unitaria de algo que puede dividirse en varias partes iguales. Unitary portion of something that can be divided into several equal parts.
3 Cantidad determinada de alimento que se toma como aperitivo entre varias personas o comida informal; suele tomarse como acompañamiento de una bebida en un establecimiento público. Quantity of food that is taken as an aperitif among several people or informal food; It is usually taken as an accompaniment to a drink in a public establishment.
4 Cantidad suficiente de algo, generalmente la que se consume en un solo día o a intervalos regulares por una persona o animal. Sufficient quantity of something, usually that which is consumed in a single day or at regular intervals by a person or animal.

Since porción is literally portion it makes some sense to have that as a translation (along with ‘helping’ and ‘serving’) the part of the definition that seems to make the most sense in the context of a restaurant menu is #3 (also #2) more than the sense of the literal ‘ration’ (as in #1 or #4, more a military term). But it is also a quantity designation (more than pincho) even if it is only consumed by one person. Now deciding how much a 1/2 or 1/4 ración is yet another challenge but it appears most restaurants do price a 1/2 at more than 50% of the price of a whole, so if you want a whole order it as two 1/2’s will cost a lot more. IOW, you probably need to be able to discuss this with your server, once again evidence that a menu translator (vs fluency in Spanish) is not going to be sufficient.

Finally as yet another random tidbit one dessert item that didn’t translate (as I’ve described before, it just is what it is) was mantecado. It wasn’t heard to find this (I thought it might be a brand but it’s just the name of a cookie) with an interesting description (here) where it is described as being similar to polvorón which has its own Wikipedia page (here) that also that mentions mantecados and says they are not the same as polvorón (you could fool me looking at the pictures in that page).

From that same menu (here) for the item espárragos cojonudos Google Translate doesn’t have English for cojonudos (espárragos is asparagus in case you’re wondering). Tracking down cojonudos with search quickly led to the connection to cojones which is a term many Americans know as part of slang but it’s not clear how ‘ballsy’ would apply to asparagus . But this article assures us the slang meaning is not the relevant one and the more respectable is ‘awesome’ or ‘outstanding’. Furthermore a particular asparagus from Navarra chooses to label itself with cojonudos  so I guess the connection to cojones doesn’t bother them (or maybe they’re not aware of the etymology of cojonudos).