Spanish Term Index

From time to time I’ll update this page to provide links to posts for terms that I discuss enough (rather than just mention) to be helpful for finding out something about these terms. I just started this index and it’s tedious to go back through the 25 (now 67, have indexed 25 starting with oldest) posts I already have but once I catch up it shouldn’t be too hard to update this index (right! no it’s a lot of work so way behind!) to include recent posts.

Click on the link number to see the post(s) containing this term (pppqqqrrr at unique tag to this page).

Spanish Term Links to posts containing Post Name
abrillantar 15 Adventures with sources
acidular 15 Adventures with sources
adobar 13 Bogging down
adobo 13 Bogging down
aguacate 15 Adventures with sources
albaricoque 15 Adventures with sources
alcachofas de Tudela 23 It’s that tx- thing again
alubia 14 No translation, it is what it is
angulas 2 An example of challenge in translation
aparato electrodoméstico 16 Puzzled by batidora
azúcar 10 Time for some galletas
batido 16 Puzzled by batidora
batidor 16 Puzzled by batidora
batidora 16 Puzzled by batidora
bebida 12 A couple of interesting new sources
bebida sin alcohol 12 A couple of interesting new sources
beicon 2 Challenges of translation methodology
bistec 24 Brief detour into lomo
bizcocho 17 Who to believe?
bocadillo 24 Brief detour into lomo
buey 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
calamar 12 A couple of interesting new sources
callos 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
caña 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
carne ovina 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
carta 2, 5 Quick note on why computer translations don’t cut it
Why we need better than literal translation (or more than phones)
castellano 15 Adventures with sources
cazuelicas 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
ceniza 18 Adventures in translation
cerdo 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
cerdo 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
chistorra (txistorra) 2 Challenges of translation methodology
cigala 18 Adventures in translation
coca 17 Who to believe?
cochinillo 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
cocido 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
cogollos 23 It’s that tx- thing again
cogollos de Tudela 23 It’s that tx- thing again
completa 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
Compra Online 12 A couple of interesting new sources
coques 17 Who to believe?
cordero 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
crema 22 crema: Multitasking word
crema agria 22 crema: Multitasking word
crema catalana 22 crema: Multitasking word
crema de calabcín 22 crema: Multitasking word
crema pastelera 22 crema: Multitasking word
crémor tártaro 22 crema: Multitasking word
de vaca 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
diccionario 12 A couple of interesting new sources
embuchado 24 Brief detour into lomo
emparedado 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
en lugar de 14 No translation, it is what it is
eneldo 25 Google and Wikipedia are clever?
ensalada 2 Challenges of translation methodology
entrante 2 Quick note on why computer translations don’t cut it
fideuà 14 No translation, it is what it is
frijol 14 No translation, it is what it is
fritas 2 Challenges of translation methodology
fructosa 10 Time for some galletas
galletas 10 Time for some galletas
girgola 25 Google and Wikipedia are clever?
glasear 15 Adventures with sources
guindilla 13 Bogging down
gulas 2 An example of challenge in translation
hamburguesa 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
hamburguesa 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
harina 10 Time for some galletas
hierbabuena 12 A couple of interesting new sources
huevos fritos 2 Challenges of translation methodology
iberico de bellota 24 Brief detour into lomo
incluido 11 Good words to notice: incluido and suplemento
incluir 11 Good words to notice: incluido and suplemento
integrales 10 Time for some galletas
IVA 11 Good words to notice: incluido and suplemento
jibia 2 Challenges of translation methodology
judía 14 No translation, it is what it is
lechal (de leche) 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
leche 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
leche frita 18 Adventures in translation
lenguado 18 Adventures in translation
lima 12 A couple of interesting new sources
limón 12 A couple of interesting new sources
lomo 13 Bogging down
lomo 24 Brief detour into lomo
lomo de cerdo 24 Brief detour into lomo
lomo embuchado 24 Brief detour into lomo
manitas 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
manitas 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
marisco 12 A couple of interesting new sources
menú 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
minimo dos personas 20 Txotx!
mollejas 18 Adventures in translation
naranja 12 A couple of interesting new sources
normales 10 Time for some galletas
oveja 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
papada 18 Adventures in translation
paraguayo 18 Adventures in translation
pastas 10 Time for some galletas
patatas 2 Challenges of translation methodology
patatas fritas 2 Challenges of translation methodology
pato 12 A couple of interesting new sources
pescado 12 A couple of interesting new sources
picoteo (picotear) 2 Quick note on why computer translations don’t cut it
pimienta 13 Bogging down
pincho 2 Quick note on why computer translations don’t cut it
pinxto 2 Quick note on why computer translations don’t cut it
pinxtos 19 Need to get caught up
puerco 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
receta 19 Need to get caught up
receta, recetas 12, 15 A couple of interesting new sources
Adventures with sources
refresco 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
revuelto 7 revuelto explained
sencilla 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
sepia 2 Challenges of translation methodology
seta de ostra 25 Google and Wikipedia are clever?
setas 7 revuelto explained
sidra 20 Txotx!
sidrería 20 Txotx!
silla 18 Adventures in translation
sopa 22 crema: Multitasking word
supermercado 15 Adventures with sources
suplemento 11 Good words to notice: incluido and suplemento
tapa, tapas 2, 5 Quick note on why computer translations don’t cut it
Why we need better than literal translation (or more than phones)
ternera 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
tripa 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
txakoli (chacolí) 19 Need to get caught up
txuletón 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
txuletón de buey 23 It’s that tx- thing again
vaca 21 Animals (or meat/carne) and their parts/cuts – part 1
york 5 Why we need better than literal translation (or more than phones)
Advertisements