Even though I’ve now marched past León on my virtual trek I’m slowly plodding through the restaurant menus I found there. One menu, for the restaurant attached to Royal Collegiate of Saint Isidoro Hotel, has an English version as well as the Spanish. This is relatively rare and provides a unique opportunity to compare online machine translation of Spanish to the same material written in English. Of course, and as I found, the English text on a webpage may be different than the Spanish; after all it is aimed at a different audience and probably is not just a translation from the Spanish. Nonetheless a careful analysis may provide some interesting clues.
So I’ll start with a menu phrase, a consultar, which appears in three places (Spanish in first column, Google Translate in second, English from the website in third):
|Pescado del Día (a consultar)||Fish of the Day (to consult)||Fish of the Day|
|Postre del día (a consultar)||Dessert of the day (to consult)||Dessert of the day|
|Domingo: Arroz / Fideuá (A consultar)||Sunday: Rice / Fideuá (On request)||Sunday: Rice / Fideuá (To consult)|
Now consultar is a typical Spanish verb which has various meanings (the sense of the literal translation (in black) is marked in green:
- to consult (to seek advice from) (to refer for information to)
- to discuss with (to talk about)
- to look up (to look for)
or (Google translations of Spanish definition in green)
- Pedir información, opinión o consejo sobre una determinada materia (Ask for information, opinion or advice on a certain subject)
- Buscar información en una fuente de documentación (Search information in a documentation source)
Note that Google translated this differently as either ‘to consult’ or ‘on request’. Now to my sense the ‘on request’ makes less sense, either compared to dictionary definitions or that por encargo is more common on menus for ‘on request’. Unfortunately the author of the English part on the website doesn’t provide an English equivalent in two cases and ‘to consult’ (the most literal translation) in the third.
So we’re really left without a good English equivalent. I would submit ‘ask your server’ as the common phrase you’d see in USA for these items. IOW, the X del día is a common phrase (less so in Spain) and ‘of the day’ in the USA. In most cases it means what the chef was interested in making today or what ingredients might have been available. So the customer can’t know, from the menu, what the item is and thus has to ask (btw, I don’t think this is the same as the “specials” often rattled off by servers so that wouldn’t be my preferred translation.).
So if I’m right (and I am getting the context right, if not the translation) this presents another interesting flaw in my project. There is NO way to read the menu and determine what this item is – you will have to speak to the server or the chef to find out and, of course, that requires some amount of fluency in both speaking and hearing Spanish (perhaps another type of aided communication app on a smartphone might work but unlikely the server would know how to use it; I tried this in China and totally confused a cab driver). My sister dismissed the idea of my project in lieu of just learning to speak and hear Spanish conversationally and maybe focus a bit more of restaurant and food vocabulary. I think this is a fine idea, but: a) it takes a lot of work I’d prefer software to do, and, b) I’ve actually tried and for some reason, despite modest fluency in a couple of other languages than English I just cannot hear Spanish (the sounds and the speed really confuse me, I watch movies with subtitles and rarely “hear” words I even know and know, from the subtitles, were in the audible portion). And like the jokes some more Spanish fluent people made about my sister my pronunciation would be awful and at minimum irritate a native Spanish speaker or very likely totally confuse them. So I have to try to continue on my path of using software (not brainware) to navigate menus. Perhaps I’ll just have to skip the del día items or perhaps see them on another table and point.
So on to cecina.
This is a common item on menus I’ve encountered before but it tends to be more feature on menus in Castilla y León. In fact this geographical interest is so strong there is also the specific Cecina de León, an IGP (Indicación Geográfica Protegida, EU equivalent protected geographical indication). This specific item even has its own website (https://www.cecinadeleon.org/) explaining how it must be produced.
It’s not actually a mystery of what this is (although for a long time it was unavailable in the USA; oh, and now it appears actual cecina from Spain is still not available in USA so this is an imitation made in the style of León) but now you can buy it online where it is described:
Tender sliced cured beef with a deep red color and rich smoky flavor is León’s answer to jamón. This is cecina, a premium cut of beef cured with sea salt and smoked over oakwood with no preservatives. Cecina is Spain’s culinary secret, just as worthy of culinary acclaim as Spain’s famous hams. And like jamón, over thousands of years the people of Spain have transformed the curing of beef from a necessity to an art, creating a delicate, flavorful meat unlike any other in the world.
In another article I was saw it described as ‘chipped beef’ which would possibly be close but certainly an insult to this seriously expensive dried meat.
So, what should the translation be? Or is this one of those terms, say like chorizo or lomo, that you just have to know what it is?
But Google thinks it has the answer. Most of the time (and often it doesn’t translate cecina at all) Google thinks it is ‘jerky’. While the official description about its elaboración (method/recipe of production) has various similarities to most recipes for making jerky the best descriptions I can find is that jerky is not that equivalent.
So what does the English version of the menu at this restaurant say? Here are a couple of references, again with Spanish in first column, Google Translate in second and website English translation in third:
|Ofrecemos servicios de corte de jamón/cecina, quesos artesanos al corte, cervezas artesanas…||We offer ham / cecina cutting services, cut artisan cheeses, craft beers …||We offer professional ham / beef jerky cutting services, sliced local artisan cheeses, craft beers and more.|
Note that in this case Google didn’t translation cecina at all but the website does refer to it as ‘beef jerky’ and the human translation otherwise seems very close to the original Spanish.
And another reference:
|Lunes: Salmorejo con Cecina IGP.||Monday: Salmorejo with Cecina IGP.||Monday: Salmorejo with Smooked Beef IGP.|
Note that ‘smooked’ is in the menu itself as is another typo ‘Thuesday’ which certainly makes it look likely this is the work of a person.
And then our final reference:
|El menú del cabildo es una
salmorejo de tomates de mansilla con cecina IGP, puerros de sahagun, escalibada de pimientos del Bierzo…
|The menu of the cabildo is a
salmorejo de tomates de mansilla with cecina IGP, leeks of sahagun, escalivada of peppers of the Bierzo …
|The Cabildo menu is a proposal ‘Salmorejo’ or cold-tomato soup made with local ‘Mansilla’ tomatoes and beef-jerky, ‘Sahagun’ leeks, ‘Escalivada’ or roasted vegetables on flat rustic bread and made with local ‘Bierzo’ peppers…|
So here we see beef jerky again. So either the author believes calling it jerky will best describe it to an English speaking person or they had to use some dictionary lookup, which, btw, lists: ‘smoked’, ‘cured’ and ‘salted’ meat (each as a separate term when the elaboración explains ALL these steps are involved in creating cecina).
Now the imitation online stuff refers to cecina as “The “beef version” of jamón” and the picture shows a solid piece of meat whereas the elaboración is quite clear the meat must be thinly sliced before any other processing so a solid ham-like chunk certainly doesn’t match the IGP definition.
And, finally, our sometimes reliable English version of Wikipedia adds this information in its description:
is made by curing beef, horse or (less frequently) goat, rabbit, or hare
Emphasis on ‘horse’! Since I’ve also found this item on a different León menu: Cecina de Burro. Now burro might be a brand or a geographical reference but it might also be, in fact its literal translation, ‘donkey’. Pure beasts, work in the hot sun and when they’re worn out they end up on the table – no thanks.
So finally I might end up calling cecina “thin slice of mystery meat cured in salt, then dried (by heat or sun) and (usually, but not always) smoked”. So I think a consultar ties in nicely with cecina and strongly recommends spoken fluency to find out what you’re eating (or at least know the phrase ¿Qué animal es este de.