I haven’t found time to do any posts (nor much menu research) but I have managed to keep plodding away on virtual trek and thus have “zipped” (a highly relative term) past León without commenting on a single restaurant. So 298.8 miles on foot and 6832.2 on bike (unfortunately exercise equipment not the more fun real thing).
My initial research to develop a list of restaurants with online menus was disappointing. My simplistic notion was that León was a large and sophisticated city and thus more likely to have upscale restaurants than previous cities along the Camino. But the initial results proved that assumption wrong.
I’ve developed a new technique, at least for cities, to find online menus. Instead of using Google Maps (works for smaller towns with just a few restaurants) I now use one of the crowdsource rating sites (to avoid a plug I won’t mention which). While I’ve had enough experience with rankings in USA restaurants I can visit to be skeptical of rankings they generally correlate. However, better ranked restaurants are not necessarily more likely to have websites or especially online menus.
So combining all the factors my list of menus to investigate, for León, is no larger than my list from Palencia (source of my previous posts). This is surprising since León is about three times the population. That said, León has less population than the second largest city in my midwest flyover state (Lincoln, Nebraska) and significantly smaller than my home city (or Columbus Ohio where I recently dined and have yet to post). So perhaps it’s not too surprising León doesn’t have that many larger restaurants that have online menus.
Now a question might be, what good does it do a restaurant to bother with an online menu? I think that in the USA it’s quite important but apparently that belief isn’t (at least fully) shared in Spain. This suggests to me comensales (guests) are more likely local and don’t decide where to eat based on websites. For my purpose it’s disappointing because I don’t get more diverse source material. What I have already learned is that restaurant food terminology is highly variable, by region or location, in Spain and thus to obtain the best corpus to generate my translator needs content from a geographically broad selection. But, obviously restaurants don’t have (or not have) online menus for that purpose.
So I have just begun to look at the León restaurant menus I did find. I’ve started in ranking order and thus hit two expensive and more sophisticated restaurants right away. Both have a strong showing in what would be labeled either as molecular gastronomy or modernist cuisine. So, despite a huge number of photos of a large number of dishes both of the top three restaurants only have a degustacion (tasting) menu online thus providing only a limited amount of raw data for my analysis and corpus.
So I can relate a few interesting translation issues (again this means where the machine translation, usually Google, doesn’t make the best choices, at least in menu context, or the terms on the menu don’t actually have a translation).
|Menú seminal||Weekly menu|
This is the first time I’ve seen this on any menu even though it’s basically the same as degustacion (tasting) but with a time of year context, as they explain:
|Nuestra oferta se compone exclusivamente de este menú degustación, que define la sensibilidad por la cocina y el respeto hacia el producto.
El ritmo frenético del mercado, propicia que en este menú entren y salgan productos constantemente, lo que impide en ocasiones que este siempre actualizado.
|Our offer consists exclusively of this tasting menu, which defines the sensitivity for cooking and respect for the product.
The frenetic pace of the market, encourages this menu to constantly enter and exit products, which sometimes prevents it from being updated.
Note: Generally I’ve found that Google actually translates full sentence prose more effectively than the one line items on menus. Perhaps this does indicate their claim of using context actually does help.
So here are two items from this menu (the only restaurant in León with a Michelin star) that required more research than simple translation:
|ciervo asado con castañas, patata y trompetas de los Muertos||roasted deer with chestnuts, potatoes and trumpets of the dead
|queso de El Palacio con brevas||El Palacio cheese (artisan sheep cheese) with figs|
In the first item ‘trumpets of the dead’ is actually a good translation but unhelpful. It turns out this is a particular type of mushroom (Craterellus cornucopioides) whose name stems from the fact that the edible one resembles a lethal one so I suppose this is a bit like eating fugu in Japan (which I’ve done and it was another bland white fish with a tiny bit of tingle). OTOH, queso de El Palacio is just a particular cheese that is a local specialty of León.
From another menu of the top-ranked restaurant, with more traditional Spain offerings rather than the Spain influenced modernist cuisine had a few carta (a la carte menu) and thus more content. Here are a couple of examples:
con huevo frito y pimentón
with fried egg and paprika
Pisto is just the name of a dish and thus one of those items, like gazpacho or paella, that really doesn’t have any kind of translation and thus one must know what it is. It is a vegetable stew (or thick sauce) that resembles ratatouille.
“como en Asturias”
“as in Asturias”
is another example of a particular dish, cachopo, that you just have to know what it is (Two large veal fillets and includes ham and cheese. The dish is eaten fried and hot after being breaded in eggs and breadcrumbs) before you decide to order it or not. Like most dishes there are multiple recetas (recipes) so often Google searches for a term like this will result in finding a receta instead of a description but if you’re a foodie that may be more helpful anyway.
|LENGUA CURADA con lascas de queso y aceite de pimentón||CURED LANGUAGE with cheese flakes and paprika oil|
lengua is one of those words where the most probable literal translation is wrong in this context. In fact the most “obvious” literal translation is correct, i.e. ‘tongue’ which then can mean ‘language’. For menus it is ‘tongue’.
|CREMA DE NÉCORAS
|CREAM OF NÉCORAS
Here Google had no translation but Google searches quickly revealed ‘velvet crab, Necora puber‘. As an informal observation, especially in regards to seafood, I’ve noticed that the Spanish term often is directly derived from the scientific (Latin) name of the creature. So as a hint this might be a good place to start searching.
And this one was probably the worst (least helpful) translation:
|ALBÓNDIGAS DE VENADO
al Prieto Picudo
to Prieto Picudo
I can’t even quite decide why the poor translation occurs as there is little literal connection. albóndigas is fairly common on menus (plus a cognate of its Italian counterpart) so one I immediately recognized as ‘meatballs’, although in some menus in Spain it may be an item closer to ‘meatloaf’. Nothing about it translates to either ‘device’ or ‘beds’. Likewise venado has a simple (and presumably correct in this context) literal translation of ‘deer’ or as also listed as a culinary sense, ‘venison’. So literal translation would be much more useful, in this case. But Prieto Picudo has no translation but is easily found via searches as a particular type of grape local to Castile and León (DO Tierra de Leon).
And finally a term I’ve often seen that doesn’t appear in dictionaries but can be deduced if one knows about rules in Spanish for making diminutives from base words:
Google failed to translation chuletillas but this I’ve previously found as the diminutive of chuleta (rib) so one can conclude these are simply small ribs, which would obviously be true when found a rabbit, but often this term is also used for very young (unweaned) lambs (lechazo or cordero lechal) or pigs (cochinillo or lechón) where leche (milk) is the key part of these terms.
So while I’ve fallen behind in posts at least I can provide a bit of information about food terms from León.