para picar and other restaurant phrases

Despite my lack of posts I have been continuing to study menus from restaurants in Spain, at the moment from a large list of restaurants in the city of Palencia. In that work I’ve thought of probably half a dozen posts I’d like to write. But posts are harder than study. I need concentrated time without interruptions and real focus. Study is mostly mechanical and I can do bits and pieces at a time, easily stopping and restarting later. I don’t know about you but I have to finish what I start, in one sitting, when it comes to posts. Of course 馃槈 if I did shorter posts maybe I wouldn’t have this problem. But, alas, I accumulate so much material it’s hard to neglect it all.

But there is a potentially relatively brief topic about some phrases one finds on many menus. The phrases are simple, but the literal translation of various machine translations aren’t very helpful. So let’s start with this one.

A menu was basically divided into three sections with these phrases (with Google translations):

para picar algo to chop something
para comer to eat
para acabar to finish

I doubt I’ll be doing any chopping while dining in a restaurant. Just para picar is more common than including the algo part, so what does this mean? para is just a preposition meaning ‘for’ or somewhat more helpful in this context ‘in order to’. picar has a host of meanings:聽to chop, mince, grind, cut, crush {to divide into pieces}; to sting, bite {by an animal}; to peck at {birds}; to break up (big pieces), chip (small pieces) {mining}; to punch; to needle {colloquial) to antagonize}; to spur on {horse racing}; to goad, prod {bullfighting}; to play staccato {music}; to rot, corrode, rust; to key in {computing} to eat, nibble on {(colloquial) to snack on}

Now we’re not bullfighting or mining or horse racing, so probably the sense related to eating best applies. While ‘to nibble on’ is the obvious dictionary definition to use the sense for this ‘to snack on’ probably fits best.

That then makes the following section, para comer (to eat) make more sense. After nibbling some snacks we’re ready for some serious eating. And聽para acabar precedes desserts, coffees and after-dinner drinks so that has an easy fit.

So let’s look at a few others which do translate reasonably well via machine literal translation:

a elegir to choose
para compartir to share
por encargo on request
a tu elecci贸n at your choice
eliges t煤 los ingredientes you choose the ingredients

Despite both聽a elegir聽and聽a tu elecci贸n having ‘choose’ or ‘choice’ they seem to have quite different purposes in menus.聽a elegir usually precedes a list where one may choose one item whereas聽a tu elecci贸n seems to allow one to “customize” an item.

And here are a few more

al peso
casero

al peso聽usually is in the pricing section, i.e. one can order an amount (by weight) of something and then the price will be determined by that weight.聽casero or聽casera聽(if preceding a feminine noun) is quite common and best translates as ‘homemade’ although often the mechanical translations just say ‘home’ or ‘house’ (for those translations that “claim” context sensitivity, not word-by-word literal) but of course that is the word that is the stem of this, casa. While ‘homemade’ clearly means made in this establishment it doesn’t necessarily mean ‘made from scratch’, or, IOW, it may just be assembled from purchased elements.

And, even though this is another post, some menus like to use brand names as the simple label of the item, especially at one establishment for desserts. So I learned聽MAGNUM MOMENTS is not some strange loanwords in Spanish, but just a European brand of ice cream in a particular portion and聽COPA BRASIL or聽DELISS LATTE are the names of packaged ice cream treats. Literal translation (or no translation at all as Google stumbled on these) isn’t going to help you much in picking one.

There are other phrases I’ve encountered but these where just in a few of the menus from a couple of restaurants. Someday I’ll have to complete a full list.

Advertisements

At home menu to translate

Sometimes one doesn’t have to leave home to encounter menus that need translation. In this case the menu is German, not Spanish and in Omaha Nebraska, not Hamburg Germany where the chef trained for several years. One of our favorite restaurants, Dolce, has an inspired chef Anothony Kueper. He loves his usual menu but also loves to do special menus which he emails to his loyal fans.

In this case it turns out it was his wife’s birthday. And she is from Germany and much of her family came for her birthday. And Chef Kueper worked several years in a one-star restaurant in Hamburg (that gained its second star while he was working there). So it became his task to create a special menu, with wine pairings, for his wife and her family and then share it with his loyal customers.

Now frankly, originally I was completely unenthusiastic about this when my wife wanted to do it. I’ve made both business and recreational trips to Germany, and, well, uh, frankly, I wasn’t impressed with the cuisine. In fact, in my last trip for a week in聽K枚ln we ate most often at an Italian restaurant run by Bulgarians instead of the German selections.

But I was blown away by Chef Kueper’s dishes. As one of a few tables trying the special menu the chef came out to explain each dish. Of course, local is a big deal and it turns out via my wife’s connection to the state agricultural organization had actually visited several of these local suppliers. Being able to converse with the chef wasn’t critical to the meal (since the menu was fixed and we had no choices to make so translation didn’t really matter) BUT it certainly made the meal more interesting.

But the point of this post was my attempt to actually figure out what the menu items were! I know just a tiny bit of German but had little success reading the menu (like I got rotkohl and obviously sp盲tzle). AND, critically, despite having considerable time between courses using a smartphone and its available resources only helped a bit in decided what the menu items were. When they actually arrived and were explained by Chef Kueper there was only a limited comparison to what I found on my phone, not contradictions per se (mostly) but just inadequate descriptions online. Had we had to make choices, especially with limited time to study a multi-item menu it would have been tough.

Since my blog is about food in Spain a bunch of German translations are irrelevant but just for fun I’ll list the items in the excellent meal we enjoyed:

Jakobsmuscheln 路 Zwiebeln
Saffran So脽e 路 fritierter Spinat

K枚nigsberger Klopse
Servietten Kn枚del 路 Kapern 路 Sahne

Tafelspitzs眉lze 路 Frisee
sauce vert 路 Ei

Spanferkel 路 Sp盲tzle
Rotkohl 路 Apfelgelee

Schwarzw盲lder Kirschotorte

You can have fun trying to figure this out. The second item was amazing and the spanferkel (local, a supplier we’ve visited) was outstanding.