I’ve picked up my treadmill pace (and thus my miles on my “virtual” Camino trek) and so I’ve reached Frómista in Palencia province of Castile and León autonomous community. There I found four different eating establishments with online menus so I have a lot of raw source material to translate, analyze and feed into my corpus.
It’s been easier to get more miles on my stationary exercise equipment because now I’ve got the Tour de France on TV to inspire me (more than usual daytime TV shows). While I’ve mentioned I’ve now done 222.5 miles on treadmill I’ve also done 3665.6 miles on my stationary bike in the same time period. When I lived in California, counting biking to work, I usually did about 5000 miles a year so my boring stationary riding is about the comparable distance to what I used to do 25 years ago. But even with boring bike commuting it was a lot more fun riding real roads (especially in the San Francisco Bay Area which has some excellent biking routes) so at least with the Tour on TV I can make that my vicarious experience. So in the sprint to the finish in Stage 6 I managed to do 1.3 miles in the same time the racers did 1.5 miles – not bad, except they were climbing a very steep hill! I once got to participate in warmup laps with professional riders so I have a pretty good idea how much better they are than I am. I was going full out and just barely keeping up with the pros (well below Tour level, just local California pros) who were just loafing along. So I have no illusions of ever being capable of racing and certainly not at 72. But still it’s satisfying to “ride along” with the peleton.
But back to Spanish food and deciphering menus. Of the four possible in Frómista I’m reporting on the first, Villa De Fromista. At first I thought Google Translate badly botched a few items but on further investigation I believe GT’s problem was due to the unusual HTML structure that made it difficult to tell boundaries between items and so Spanish words were “run together” in the text that Google translated. Since GT claims to use “context” (or sometimes described as using all words as a group rather than individual word-by-word translation) parsing the menu items incorrectly is bound to create confusion for it. But this is yet another cautionary warning to readers who might think in today’s high tech world a smartphone, with machine translation, is sufficient to decipher menus in a foreign language. So machine translation still has a ways to go and so my project to build a superior translation, keyed to the actual structure of menus in restaurants in Spain, still (if I succeed) could be more useful.
So, a few items of interest and I’ll get to the other three restaurants in another post. The restaurant has a MENÚ DEL PEREGRINO (Pilgrim’s Menu) for a mere 11’50€ and the MENÚ ESPECIAL for 19’50 €. It also offers GUARDA BICICLETAS which Google translates as ‘KEEPING BIKES’ and Microsoft translates as the more obvious ‘Bike Guard’ (presumably the same as a bike rack as called in USA) and this fits into my focus on the Tour. As I’ve studied the Camino in detail I have wondered about biking it instead of walking. I did do a long (escorted) ride in Germany and Austria once and I found biking to be a very pleasing pace for touring: not too fast and miss everything like with a car, but not as slow as walking and thus little change in scenery during the day. Since I’m averaging 26.2 miles/day on my stationary bike maybe working back up to 50 miles/day (which was my Germany pace) and thus completing the Camino in less than two weeks should be my focus (plus the possibility of going miles off the Camino to find better food or accommodations, plus fewer crowds).
Anyway back to the menu. The biggest mistake in translation which I don’t think is due to parsing the HTML is:
|BACALAO REBOZADO CON PATATAS FRITAS||COCO REBOZADO WITH FRIED POTATOES
Battered cod with french fries
where Microsoft’s translation (in green) is much better (certainly more useful). How bacalao became ‘coco’ is a real mystery. rebozado we’ve encountered before and is just a conjugation of the very rebozar (to coat with batter). So this really is a fairly simple item to translate.
And this is kinda funny but obviously a poor translation
|REVUELTO DE SETAS||REVOLTED MUSHROOMS
because we’ve covered revuelto already in this blog and ‘revolted’ isn’t even close.
LECHAZO ASADO (‘roasted lamb’, Microsoft got the animal right but missed this is one of the standard references to suckling (unweaned) lamb) and COCHINILLO ASADO (roast suckling pig) were totally botched by Google but it’s so bad it has to be due to parsing issues in the HTML. Google displayed lettuce (actually lechuga) and chicken (actually pollo or gallina), neither of which is even close. Several times A LA PLANCHA becomes ‘to the plate’ which is a nominally correct literal translation but as we’ve covered in other posts this really means ‘grilled’ (as on iron griddle or skillet). ‘to the plate’ would be confusing it you didn’t know the more useful translation.
And this is an amusing translation that is actually more correct than it first seems:
|ENTRECOT DE GANADO (lit: cattle or live stock) MAYOR (lit: older)
(MADURADO MAS DE 25 DIAS)
|ENTRECOT OF LARGEST LIVESTOCK
(MATURED MORE THAN 25 DAYS)
In other words this is just an aged Beef Entrecote where entrecôte (the French spelling) would mostly translate to ribeye. To a steak lover what isn’t in the menu is whether this is dry-aged or wet-aged. Unless the steak is tiny having this priced at 19’50 € (for all three courses) is either a very good deal or unlikely to be equivalent to this item in a premium steakhouse in the USA.
So, as usual, a more careful translation of the menu reveals a bit different view on what one might choose. Soon I’ll cover the other three restaurants in Frómista (that have online menus) as I trudge further west on my virtual Camino trek.