I was crunching through menus at Restaurante Asador San Quintín in Logroño and decided to detour into understanding why a salad might be enlightened (a literal translation of ilustrada). ensalada itself is easy to remember as it actually is what its cognate implies. But ilustrada, as the past participle (normally ilustrado but ensalada is feminine so requires -a ending) of the verb ilustrar, mostly means illustrated but has a special context of ‘a follower of the Enlightenment’ and thus ‘a person who is learned and educated’. I wonder if eating this salad endows one with enlightenment.
This salad is common enough that it appears on a list of salads and has its own webpage in the Spanish Wikipedia. There it is described as
es una ensalada mixta de verduras muy típica de la cocina aragonesa
Many images can be found with a Google search and there is even a video of making it on YouTube (not very helpful to me as it is entirely in rapidfire Spanish where I hardly get any word). Searches for ‘receta ensalada aragonesa‘ gets similar but not identical recipes. Of course, though, recipes are likely to vary (consider Caesar salad in English).
But ensalada mixta is often used on menus and appears to be more generic than any specific recipe. mixta does have the obvious meaning of ‘mixed’. From past research many mixta salads are quite simple and plain but some of the receta for ensalada mixta are almost identical to some from ensalada ilustrada so it’s tough to distinguish them. Most, but not all ensalada ilustrada recipes include asparagus (espárragos) which can appear in other salads but then usually under another name. mixta recipes seem to include more vegetables (often cucumbers (pepino)) whereas the emphasis in ilustrada seems to be tuna (aka bonito). In short I’d guess mixta is the equivalent of ‘house salad’ in the USA and so it’s whatever the restaurant wants to use.
But whatever ilustrada is there was some fun in figuring out recetas as these use terms you wouldn’t ordinarily see on menus but are amusing to try to figure out.
|1 puñado de yemas de espárragos||1 handful of asparagus yolks|
I remembered yemas (yolks) from previous posts usually in the context of huevo (egg) so this was a bit mysterious. An alternate meaning for yema can be ‘Sprout of a plant from which branches, leaves and flowers develop’. In fact, one translation of ‘bud’ is yema. On other menus cogollo is used to reference the inner portion of a head of lettuce so yema seems to have the same meaning (the video I mentioned made this clear even though I couldn’t understand what was being said).
|1 escarola limpia||1 clean escarole|
limpia (limpio when modifying lechuga) is better translated as ‘cleansed’, again something the video makes clear, i.e. careful washing of both the lettuce and escarole. A good example of how not to guess this is a cognate for ‘limp’. And I’d certainly hope I get clean ingredients in my food.
|Filetes de anchoa en aceite Campos||Anchovy fillets in oil Fields|
|1 frasco de bonito del norte Campos||1 jar of bonito of the north Fields|
Campos threw me for a while. It does translate to ‘fields’ as Google did and so I thought somehow this might imply something about the source (is it modifying aceite or anchoa? If anchoa (anchovy) then it might make sense as modifier of bonito as well). Searching for Campos mostly reveals a town in Spain but nowhere near the sea and thus no obvious connection. However searching for ‘aceite campos’ did pop up some online shopping sites and so, this is just a food brand.
|1 Bolsa Tierna.||1 Tender Bag|
This one really ran me around in circles until I lucked out and saw one of the small images on the search results page and then zoomed in. In this case it really was a bag (plastic) with Tierna as the label and it was clearly the prepared greens we see in supermarkets in USA. I also ‘tender’ is used in the same context as ‘spring’ or ‘young’ since it’s not a term I would expect to apply directly to lettuce, or certainly to a bag.
|1 ud Tomate raff.||1 Toma raff.|
Two things threw me on this. What is a ud? I’ve seen this on menus and eventually concluded it is merely the abbreviation of unidad (unit). It’s not clear why I need to be told 1 unit of tomato rather than just one tomato, however. raff (Raf) turns out is a particularly variety of tomato as described in this Wikipedia page.
|70gr Bonito en aceite.||70gr Pretty in oil.|
I’ve seen this enough times in other samples to know that bonito (a type of tuna) confuses Google but interestingly it got it right in the example I showed discussing what Campos means. ‘pretty’ is a reasonable, but wrong translation. Often another fish, dorado, ends up as ‘golden’ which is actually a kind of truth since the fish got its name due to its color.
|150 gr. de queso en taquitos||150 gr. of cheese in taquitos (taco is ‘Small piece, thick and dice-shaped, in which a food is cut’)|
And this took some work and I can’t confirm my “guess”. taquito is not a word in any dictionary. Searches reveal it to be a diminutive of taco (the food item, or even something you can buy in freezer section of a USA grocery store) and nothing else. But this made me curious what taco means in Spanish and way down in the list of meanings at Oxford is this (indicated used in Spain this way):
|Trozo pequeño, grueso y en forma de dado en que está cortado un alimento.||Small piece, thick and dice-shaped, in which a food is cut.|
So I’m going with the idea that taquito is derived from taco and so it means really really small pieces. It’s hard to spot the queso in the picture and I couldn’t find any other source so this is just a guess. BUT it’s clearly not taquito one would find in Mexico or USA.
But this one continues to baffle me ( though got it while writing post):
|1 sopera de mostaza||1 mustard tureen|
I can’t find much else other than ‘tureen’ as a definition. I thought maybe this was a type of mustard (mostaza makes sense as ‘mustard’ based on the instructions of the recipe) but it also should be a unit of measure (to fit the pattern of other ingredients). I had seen sopera together with cucharada which literally means tablespoon so the hint that sopera might also mean spoon didn’t quite fit. But alas, Spanish language Wikipedia comes to the rescue again since it includes both words together in this article in the sentence:
|Su medida corresponde aproximadamente al volumen contenido en una cuchara sopera||Its measurement corresponds approximately to the volume contained in a soup spoon|
So this is a unit of measure, approximately a tablespoon.
So digging through recipes for items I find on menus is another source for my corpus but I have to be really careful not to create misleading extractions.